助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[16]条 当前为第1条到16条
 

相关语句
ancient chinese poetry
    On Innovative Aesthetic Principles for Teaching Ancient Chinese Poetry
    古诗词教学中的审美创新要则
    On the Teaching of Ancient Chinese Poetry in High School
    论中学语文古诗词教学
    “ Sorrow” in ancient Chinese poetry
    中国古诗词中的“愁”
    How to Translate the Titles of Ancient Chinese Poetry
    古诗词英译中标题的处理
    On Translating Ancient Chinese Poetry and Ci
    中国古诗词英译浅说
    How to Trans late Proper Noun in Ancient Chinese Poetry
    古诗词中专有名词的翻译
    The Creativeness in Translation of Ancient Chinese Poetry
    古诗词英译中的创造性
    The thesis mainly discusses the equivalence in translating ancient Chinese poetry.
    本文旨在探讨汉语古诗词英译中的等值问题,强调了语言训估
    The ancient Chinese poetry contains the traditional ideas, culture and spirit, which have penetrated through the Chinese psychological structure and have become the feature of national culture.
    古诗词中凝结的传统思想、文化、精神,已渗透到中国人的心理结构中,积淀为民族的文化心理品格。
    The teaching of ancient Chinese poetry is a subject of science and even a subject of art. Teaching Chinese is a kind of education in humanism, and an education in spirit.
    古诗词教学是一门科学,更是一门艺术,语文教学是一种人文教育、精神教育,其方式不是“立竿见影”式的教育,而是一种春风化雨点滴入土、潜移默化式的教育。
    But in the teaching process, we' 11 try to avoid an idea, that is, paying more attention to the multimedia than to the traditional teaching method, in order to develop our skill in teaching ancient Chinese poetry.
    但在教学过程中,我们要尽量避免多媒体教学凌驾于传统教学之上,才能最终使古诗词教学得以优化!
    The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
    本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
    This article divides proper nouns in ancient Chinese poetry into two kinds, simple proper nouns, complex proper nouns and suggests some ways of translation of them respectively.
    在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨大差异,以及诗歌艺术手法上的特殊性,需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵义,作出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。
    This paper is about the translatability of ancient Chinese poetry and Ci poetry.
    本文试探讨中国古诗词可译性的问题。 本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
    Using antetype theory and Semantics to explain imago beauty of ancient Chinese poetry is new attempt, namely according to the antetype theory to get the main symbolizing meaning, then using Semantics to analyze specific words to demonstrate the symbolized meaning and disclose the poem's imago beauty.
    运用原型范畴理论和语义场理论来解析中国古诗词的意象之美是从语言学角度研究诗歌的一种新尝试 ,即由原型理论提供核心象征意义 ,继而通过语义场理论对个别词义的分析来佐证核心象征意义 ,并同时阐释诗词的意象之美
    This essay deals with some innovative aesthetic principles for teaching and interpreting ancient Chinese poetry.
    古诗词教学中的赏析审美原则,首先应有一个知人论世、具体分析的历史唯物观。
 

首页上一页1下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社