助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[17]条 当前为第1条到17条
 

相关语句
未完全匹配句对
    The Study of Canon Formation from a Cross-cultural Perspective─A New Trend in Comparative Literature
    经典形成的文化研究──世纪末比较文学的走向
    Constructing and innovating the pattern of art education should break through the old mode intrepidly, realize the mechanism of cross-discipline education,and strengthen the guidance of art practice.
    构建创新艺术教育模式要大胆突破旧模式,实现学科交机制,强化艺术实践指导;
    A Perspective of Cross-cultural Studies
    论文化研究的视角——兼评曹顺庆《中外文学文化比较研究》
    Cross-civilization Study: Theory and Practice of Comparative Literature in the 21st Century China
    文明研究:21世纪中国比较文学的理论与实践
    Cross-Civilization Study of Comparative Literature
    文明比较文学研究——比较文学学科理论的转折与建构
    A Review of the Academic Thought of Prof. Cao Shunqing
    文化视域中的文论研究——曹顺庆教授学术思想述评
    Intercultural Communication and Translation of Chinese Traditional Literary Works
    文化交际和中国传统文学作品的翻译
    “The Clash of Civilizations” and the Cross-civilization Studies in Comparative Literature
    “文明冲突论”与文明比较文学研究
    Cross-civilization Heterogeneity Study——An Important Aspect of Comparative Literature Study in the 21st Century
    文明“异质性”研究——21世纪比较文学研究的一个重要领域
    TRANS-CULTURAL ACTIVITY AND LITERARY TRANSLATION
    文化交际与文学翻译刍议
    The more intact the cultural information is retained in translation, the better it serves the purpose of communication.
    总之,翻译是文化的:在一篇翻译中文化信息的传递越多,翻译越能达到文化沟通和交流的目的。
    This sets the translation researchers to thinking how to achieve mutual balance in dealing with the three standards of faithfulness, fluency and beauty.
    这就给我们的翻译研究者提出了一个问题,即在处理忠实、通顺与美这三条标准的时候,怎样去达到彼此的制约和平衡,以达到文化交际的目的。
    This thesis is an attempt to examine translator’s creative functions in the translation activity and the position of the translator in this cross-cultural communication, and to suggest that the final purpose of translator’s subjectivity goes to the intended audience or readers’aesthetic reception for the extension of the translation’s life in an alien culture.
    本文在前人研究的基础上,致力于强化突出翻译活动中,尤其是文学翻译活动中,译者这种创造性作用对译文和译文读者所产生的关键影响,提高译者在这类文本文化交流活动中的地位,把译者放在一个与源文作者并列的位置上,并且认为译者的主体性作用应当以其潜在读者对于译文的美学接受为终极目标。
    As an important means of intercultral communication,literary translation has difficulties in cultural transformation because of the cultural differences.
    文学翻译是人类语言交际和文化交际的一种重要手段,由于文化差异和碰撞而不可避免地会在文化转化方面遇到难题。
    It is helpful to reveal respective features of different cultures, and what's more, it can help us realize how foreign literature is spread and has influence on native language through native culture's filtration in cross-culture dialogues.
    更重要的是,它能帮助我们认识在文化、文学对话中,外国文学是怎样通过本土文化的“过滤”而传播和产生影响的。
    Two way Syncretism:Cross cultural Approach and Comparative Literature Study in china——Academic trend in the research of Chinese comparative literature
    双向融摄:文化研究与中国比较文学——中国比较文学研究的最新学术动向
    Cultural pluralism or monism — comment on principles of intercultural communication in literary works
    文学文本中的文化交际原则评析
 

首页上一页1下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社