助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[22]条 当前为第1条到20条
 

相关语句
未完全匹配句对
    Analysis on the Differences between Language and Culture in Communication
    简析交际中的语言与文化的差异
    The more differences between languages and cultures the more limitations of translatability.
    语言之间以及语言所反映的文化之间的差异越大,之间的可译性限度也就越大。
    The cultural difference between languages is one of the main obstacles in intercultural communication.
    语言的文化差异是跨文化交际的主要障碍之一。
    There is difference between language learning and language acquisition in terms of learning results.
    语言学习和语言习得在学习效果上存在一定的差异。
    and combined the then popular approaches of contrastive analysis and error analysis. The 1980s saw two developments in the field: comparison of rhetorical and discoursal differences between languages and differences between English writings produced by students and professionals from different linguistic and cultural backgrounds.
    比较修辞学发轫于上世纪六十年代中叶,是第二语言习得领域对比分析(contrastive analysis)和错误分析(error analysis)在第二语言写作领域的延伸,其研究对象主要是第二语言(主要是英语)的学习者,其目的在于探讨学习者掌握英语写作的最佳途径。
    Unfluent translation presents differences between languages and cultures.
    非通顺的译文突显出源语和译语文化和语言的差异。
    Although the difference between languages affects the linguistic devices, as a whole, however, there are great similarities in Chinese and English arguments.
    通过汉英法庭语言材料的对比分析,我们发现语言的不同会对模糊限制语的语言实现方式有所影响,但总体而言,两种语言中的模糊限制语存在较大的相似性。
    Up until today, the research on the differences between language and gender is still a focusing point argued and concerned in sociolinguistics and has became an irreplaceable independent branch.
    至今,语言性别差异研究仍然是社会语言学所争论和关注的焦点之一,业已发展成为本学科研究中一个不可取代的独立分支。
    However, owing to the differences between language and culture, the limitations of translation and the instability of meanings, it is difficult for the translators to be honest completely to the original works which impels the translation study turns to the translator's subjectivity. The Hermeneutics is the earliest theory which focuses on the subject study.
    而在翻译实践中,由于语言与文化之间的差异,翻译本身的局限性以及意义的不稳定性,译者很难做到完全忠实于原作,这就促使了翻译研究转向译者的主体性,而阐释学是最早研究主体的学说。
    This study investigated the differences between language learning strategy preferences and actual strategy use, the correlations among three categories of learning strategies, total strategy use and proficiency of spoken English, and the microgenetic changes taking place in strategy use over sessions by SILL questionnaire and microgenetic methods.
    本研究通过SILL问卷调查和微变化研究法探讨了研究生英语口语学习策略选择的倾向性和实际策略使用情况之间的差距、三类学习策略分项,学习策略的总体运用,及具体测试任务下表现出的口语能力之间的相互关系、以及在高频度实验环境下,运用微变化研究法对比得出的策略使用特点。
    It takes root in the differences between languages and national cultures and is caused by the inevitable contradictions and difficulties arising in the process of translation.
    这一限度根植于语言和民族文化差异以及在翻译中必然产生的矛盾和困难之中。
    The differences between languages are influenced and determined by certain underlying intrinsic mechanism. Therefore, contrastive studies only on the surface structures are never enough. It also needs to make contrastive studies in cultures, philosophical thoughts and modes of thinking of the languages concerned.
    语言的差异还受到语言的各种内在机制的影响和制约,所以对比研究仅仅停留在语言表面形式上是不充分的,还需要从深层对这两种语言的文化,哲学思想和思维方式进行对比研究。
    Empirically, a large number of translation works have also revealed that compared with differences between languages, differences between cultures tend to cause even more perplexities for translators.
    事实上,大量的翻译作品也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。
    Translation is a science dealing with differences between languages and an art dealing with how to convert one language into another properly.
    翻译是研究语言之间差异的一门科学,是研究如何把一门语言恰当地转换成另一门语言的艺术。
    The difficulty of translation lies not only in the differences between languages, but, what is more,in the differences between the cultural backgrounds behind the languages.
    翻译之难,不仅在于两种语言的差异,更在于语言后面文化背景的差异。
    With an attempt to inquire into the property of translation in terms of dialogue, translation is herein defined as an interlingual dialogue, by means of which people are helped at both the micro and macroscopic levels to clear up differences between languages in their structures, cultural backgrounds and modes of thinking, thus bringing forth enhanced exchanges of ideas and broadened fields of view.
    从对话的视角探讨翻译的性质 ,指出翻译就是语际间的对话 ,这种对话方式可以帮助人们在微观和宏观层次上消解不同语言结构、文化背景、思维模式之间的差异 ,以增进思想交流 ,扩大视野
    There are similarities and differences between languages and cultures.
    人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点.
    Lauguage is closely connected with thought, especialy one's mother tongue, and there are great differences between languages;
    本文分析了母语与思维的关系,母语与第二语言的差异(汉英为例),并通过分析第二语言的认知过程。
    In this article the author discussed the difference between language acquisition and language learning,and pointed out that the Chinepe teaching to students of ethnic minorities is a linguistic study. So some characteristics of students' mother tongue will bring about negative effect on Chinese teaching.
    本文首先讨论语言习得和语言学习的区别,指出对少数民族学生的汉语教学属于语言学习,因此,学生 母语的某些特点会对汉语教学产生负影响。
    Linguistic factors include semantic, grammatical and contextual ones. Nonlinguistic factors involve the cultural difference between languages and self-cultivation of translators.
    语言因素包括语义、语法和语境等方面 ,非语言因素则由语言的文化差异和译者的自身修养所造成
 

首页上一页12下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社