全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
共[22]条 当前为第1条到20条

    Analysis on the Differences between Language and Culture in Communication
    The more differences between languages and cultures the more limitations of translatability.
    The cultural difference between languages is one of the main obstacles in intercultural communication.
    There is difference between language learning and language acquisition in terms of learning results.
    and combined the then popular approaches of contrastive analysis and error analysis. The 1980s saw two developments in the field: comparison of rhetorical and discoursal differences between languages and differences between English writings produced by students and professionals from different linguistic and cultural backgrounds.
    比较修辞学发轫于上世纪六十年代中叶,是第二语言习得领域对比分析(contrastive analysis)和错误分析(error analysis)在第二语言写作领域的延伸,其研究对象主要是第二语言(主要是英语)的学习者,其目的在于探讨学习者掌握英语写作的最佳途径。
    Unfluent translation presents differences between languages and cultures.
    Although the difference between languages affects the linguistic devices, as a whole, however, there are great similarities in Chinese and English arguments.
    Up until today, the research on the differences between language and gender is still a focusing point argued and concerned in sociolinguistics and has became an irreplaceable independent branch.
    However, owing to the differences between language and culture, the limitations of translation and the instability of meanings, it is difficult for the translators to be honest completely to the original works which impels the translation study turns to the translator's subjectivity. The Hermeneutics is the earliest theory which focuses on the subject study.
    This study investigated the differences between language learning strategy preferences and actual strategy use, the correlations among three categories of learning strategies, total strategy use and proficiency of spoken English, and the microgenetic changes taking place in strategy use over sessions by SILL questionnaire and microgenetic methods.
    It takes root in the differences between languages and national cultures and is caused by the inevitable contradictions and difficulties arising in the process of translation.
    The differences between languages are influenced and determined by certain underlying intrinsic mechanism. Therefore, contrastive studies only on the surface structures are never enough. It also needs to make contrastive studies in cultures, philosophical thoughts and modes of thinking of the languages concerned.
    Empirically, a large number of translation works have also revealed that compared with differences between languages, differences between cultures tend to cause even more perplexities for translators.
    Translation is a science dealing with differences between languages and an art dealing with how to convert one language into another properly.
    The difficulty of translation lies not only in the differences between languages, but, what is more,in the differences between the cultural backgrounds behind the languages.
    With an attempt to inquire into the property of translation in terms of dialogue, translation is herein defined as an interlingual dialogue, by means of which people are helped at both the micro and macroscopic levels to clear up differences between languages in their structures, cultural backgrounds and modes of thinking, thus bringing forth enhanced exchanges of ideas and broadened fields of view.
    从对话的视角探讨翻译的性质 ,指出翻译就是语际间的对话 ,这种对话方式可以帮助人们在微观和宏观层次上消解不同语言结构、文化背景、思维模式之间的差异 ,以增进思想交流 ,扩大视野
    There are similarities and differences between languages and cultures.
    Lauguage is closely connected with thought, especialy one's mother tongue, and there are great differences between languages;
    In this article the author discussed the difference between language acquisition and language learning,and pointed out that the Chinepe teaching to students of ethnic minorities is a linguistic study. So some characteristics of students' mother tongue will bring about negative effect on Chinese teaching.
    本文首先讨论语言习得和语言学习的区别,指出对少数民族学生的汉语教学属于语言学习,因此,学生 母语的某些特点会对汉语教学产生负影响。
    Linguistic factors include semantic, grammatical and contextual ones. Nonlinguistic factors involve the cultural difference between languages and self-cultivation of translators.
    语言因素包括语义、语法和语境等方面 ,非语言因素则由语言的文化差异和译者的自身修养所造成


CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社