助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[11]条 当前为第1条到11条
 

相关语句
英语修辞
    English Rhetorical Theory and Translating
    英语修辞理论与翻译
    English Rhetorical Transferring Syntax
    英语修辞转换句法
    English Rhetorical Questions in the Light of the Adaptation Theory
    顺应理论观照下的英语修辞问句
    English Rhetorical Devices and Effects of Connecting Sentences into a Text
    英语修辞手法连句成篇作用管窥
    English Rhetorical Conditionals: Abnormality and Disproof
    英语修辞条件句:反常与反证
    English rhetorical questions have long captured the interests from scholars.
    英语修辞问句一直受到学者们的关注。
    Rhetoricians regard English rhetorical questions as a trope to realize persuasion while grammarians center on describing grammatical transmutation and transformational generation of English rhetorical questions.
    修辞学家将英语修辞问句作为一种能起到说服效果的修辞格。 语法学家致力于描述英语修辞问句语法嬗变和转换生成。
    Recently, with the prosperity of Pragmatics, English rhetorical questions are analyzed as results of linguistic communications influenced by various pragmatic factors, either from the angle of speech act, cooperation and politeness principle, discourse analysis, or relevance theory, thus enriching the relevant studies.
    近年来,随着语用学的蓬勃发展,英语修辞问句作为各种语用因素影响下言语交际的产物,或从言语行为理论,或从合作原则、礼貌原则,或从话语分析,亦或从关联理论等角度分别加以剖析,进一步丰富了英语修辞问句的相关研究。
    In order to further test Kaplan's (1966) views about the differences between the Chinese and the English rhetorical patterns, a contrastive study of argumentative texts in Chinese and English has been conducted.
    为进一步检验Kaplan(1 966)有关汉语 (东方语言 )与英语修辞模式差异的论断 ,我们进行了一项汉语和英语论说文语篇修辞模式的对比研究。
    This paper presents that researchers on the English rhetoric should stand on a high position of such subjects as philosophy, social psychology, aesthetics, psychological linguistics, etc. in order to research on the English rhetorical phenomenon and discover its general principles.
    提出英语修辞的研究应站在哲学、社会心理学、美学、认知语言学等诸多学科的高度,从宏观上研究英语修辞现象,揭示英语修辞的普遍规律;
    Through a brief introduction of the functions of the English rhetorical devices and of the relationship between rhetoric and advertising English,it can be naturally concluded that the proper application of rhetoric to the translation of Chinese advertisements can produce a satisfying result in the target language and therefore can achieve the equivalent effect.
    文章通过对英语修辞功能的简单介绍及其与广告英语的关系的分析后,得出结论:翻译汉语广告时合适地运用修辞也能在目标语言中产生令人满意的结果,从而取得译后广告的“等效”。
 

首页上一页1下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社