助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[5247]条 当前为第1条到20条[由于搜索限制,当前仅支持显示前5页数据]
 

相关语句
    The Chinese Translation of Nirvanasutra and the Study of Nirvana Belief
    《涅槃经》的汉及涅槃信仰研究
    A Cognitive Study of Sight Translation
    视过程的认知研究对本科口教学的启示
    A BASIC PRINCIPLE AND SEVERAL METHODS OF ENGLISH PREPOSITON TRANSLATION
    英语介词汉的基本规则和方法
    EXPLORING THE TRANSLATION OF ENGLISH RELATIVE CLAUSES
    英语定语从句的汉探讨
    On the English Translation of International Technology Transfer Contract
    国际技术转让合同英浅谈
    Bian Zhilin's Theory and Practice in Verse Translation
    卞之琳的诗理论和实践
    A Talk on the Chinese Translation from English for Finance
    金融英语汉漫谈
    On the Converse Translation of English Particular Affirmative & Negative Sentences
    英语特殊肯定句与否定句反之初探
    English Negative Sentences and Their Chinese Translation
    英语否定句及其汉
    Translation of the Polysemous Charactor“好”into Janpanese
    汉语多义词“好”的日
    On the Translation of "Bibliographic(al)" and "Bibliographk(al) Control
    试论bibliographic(al)和 bibliographic(al)control的中
    On Establishment and Perspective of Literary School in Chinese Translation Studies
    建立中国学研究的文艺学派
    Ten sorts of Usage and Translation of the word "when"
    when的十种用法及
    A Study of C-E Translation of Abstract:s of Sports Science Theses
    体育科技论文摘要英的研究
    Traditional translation theories neglected the research of TL readers.
    翻研究中一直以者和作为重点,而很少关注读者的研究。
    By observing the trend of translation in the process of globalization,the paper points out four possibilities for the future development of translation,including the improved translatability due to the sharing of common culture;
    文章考察了全球化趋势下翻发展的走向,指出了翻发展具有以下四个特点:文化共享使翻度提高;
    The paper frames the image concept in literary studies into pragmatics and cognizance science and the image "moon" into relevance theory and relevance translation theory, and investigates the different psychological and cultural connotations of the "moon" in China and the in the West.
    以关联理论和关联翻理论为理论框架,试图将文艺理论中的“意象”概念引入语用学和认知语言学的范畴,并进一步探究中西文化语境下,“月亮”意象在其源语认知语境和语认知语境的关联性,以及影响“月亮”文学意象在传中所呈现出的不同的民族文化心理、意象内涵、文化亏损和摇曳多姿的意象形态。
    [Methods]The Chinese version of SF-8 was developed by translation and back translation.
    [方法]采用翻与回两个步骤开发SF-8中文版本;
    Comparing the differences between the Chinese and English culture,the paper focuses on the limits of Chinese and English cultural translatability,illustrates it from five aspects,and shows its objective existence in translation
    文章通过汉英文化差异比较,重点研究和讨论文化的可性限度这一问题,从生态文化和物质文化等五个方面阐述了文化的可性限度,说明文化的可性限度是翻实践中不可回避的客观现实。
    The trademark can be translated by using the Phonetic Translation, Adapting Translation, and Communicative Translation to dispel the influence of the Cultural difference.
    文化差异对于商标翻的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音法、变法、交际翻法来克服文化差异对于商标翻的影响。
 

首页上一页12345下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社