助手标题
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
共[15]条 当前为第1条到15条
 

相关语句
未完全匹配句对
    The Translation and Reception of Anatole France in China and the Construction of His Image
    法朗士在中国的翻译接受与形象塑造
    On the Translation and Reception of the Analects in Britain and America
    论《论语》在英美的翻译与接受
    The Translation and Reception of the First-Person Narrative in Early Modern China
    小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受
    On the Translation and Reception of Francis Bacon's the Essays in China
    《培根论说文集》在中国的翻译与接受
    On the Translation and Reception of G.G.Byron's Poems in China
    论拜伦诗歌在中国的翻译与接受
    On Translation and Reception of Tang Poetry in the United States
    唐诗在美国的翻译与接受
    On the Translation and Reception of the Book of Songs in Britain and America
    论《诗经》在英美的翻译和接受
    On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and the United States
    论唐诗在英美的翻译与接受
    On the Translation and Reception of Hemingway's the Old Man and the Sea in China
    海明威的《老人与海》在中国的翻译与接受
    In the first chapter, a general situation of the translation and reception of Kafka research in China after 1980’s is presented to trace a developing trend.
    论文第一章对80年代以后卡夫卡在中国的传播与接受状况进行点式爬梳,意图理清总体流变特征,并结合近期卡夫卡与中国文学比较研究的进展对中国卡夫卡研究的未来方向进行商榷。
    Chapter one combs in detail the translation and reception of psychoanalysis criticism in Chinese New Period.
    第一章详细爬梳了精神分析文论在新时期的译介传播情况。
    Through the research on the translation and reception of The Book of Songs (Shijing) in Britain and America,this thesis questions and criticizes the depreciation of Chinese culture in the West.
    尽管如此,《诗经》乃至中国文化并没有得到世界充分的认识,至今仍有许多人出于无知和偏见,歧视中国和中国文化。 本文试以《诗经》在英美的翻译与接受为例证,对这种歧视和排斥提出质疑与批驳。
    Nevertheless, as one of the representatives of Chinese culture, Tang poetry provides us with inspiration to solve some problems of the present era and its translation and reception in Britain and the United States have set a perfect example for the co-existence and dialogue between the East and the West on an equal footing.
    在当今文化全球化和文化多元化的趋势下,唐诗中所包含的中国传统思想为认识当代的某些现实问题提供了启发,同时唐诗在英美的翻译和接受本身就是中西文化交流的极好例证,为实现中西文化在平等基础上的共存与对话提供了极好的范式。
    This thesis thus takes the translation and reception of the first-person narrative as the objective, so as to obtain a comprehensive understanding of the translations at that time from a new perspective.
    有鉴于此,本文以第一人称叙事小说在近代中国的译介作为切入点,对这一时期的翻译活动作一个新的综合的探讨。
    The research, starting with collecting large amount of the translation works, is to present an objective and historical description of the Chinese translation and reception of the first-person narrative by incorporating into the main body the Translations Studies, the Narratology and the Cultural Studies, aiming at the representation of the mutual impacts between the translations and the native literary norms.
    在掌握大量原始译作资料的基础上,运用译介学、叙事学、文化学等理论,对中国翻译界、文学界认识与接受小说第一人称叙事的历史过程进行客观描写性研究,旨在阐述翻译活动与中国本土文学传统的互动影响,揭示翻译在近代中国文学演变与转型中的历史作用。
 

首页上一页1下一页尾页 

 
CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社