助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   语境效果 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.784秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国语言文字
外国语言文字
贸易经济
教育理论与教育管理
新闻与传媒
美术书法雕塑与摄影
世界文学
法理、法史
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

语境效果
相关语句
没有找到相关双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  contextual effect
No such contextual effect was found, but the study revealed significant differences in how participants appraised different changes affecting Agent and Instrument.
      
This type of contextual effect, termed colinear facilitation, presumably forms the physiological substrate for the integration of the line elements of a contour and the perceptual saliency of a contour in a complex environment.
      
A model of contextual effect on reproduced extents in recall tasks: the issue of the imputed motion hypothesis
      
A multilevel Bayesian model for contextual effect of material deprivation
      
Whether the association takes place at individual level only, or also at population level (contextual effect) is still unclear.
      
更多          
  contextual effects
These contextual effects may play a role in calibrating visual responses for the spatial structure of luminance variations in images.
      
Contextual effects on ethical sensitivity and penalty judgments
      
The aim of the current study is to explore thepotential existence of contextual effects onethical sensitivity and penalty judgments.
      
The implications of these findings for contextual effects on trajectory planning are discussed.
      
A mean-field model for orientation tuning, contrast saturation, and contextual effects in the primary visual cortex
      
更多          


Poetic effect refers to the peculiar effect of an utterance which achieves most of its relevance through a wide array of weak implicatures. This paper discusses the necessity, possibility and guiding principle of the preservation of poetic effect in literature translation.

诗性效果是话语通过一系列广泛的弱暗含来实现其大部分关联而获得的一种独特的语境效果。本文探讨了诗性效果在文学翻译中保留的必要性、可能性和指导原则。

Implicature translating is one of the difficulties for by literary translators. Relevance theory gives a full interpretation of the nature of implicature. Therefore, it provides a good guide to better understand and convey implicature in translation. The process of implicature translating is to pursue the optimal relevance. Adjustment must be made according to the similarity and difference between the cognitive context of the ST reader and that of the TT reader, so that the TT reader can attain the best contextual...

Implicature translating is one of the difficulties for by literary translators. Relevance theory gives a full interpretation of the nature of implicature. Therefore, it provides a good guide to better understand and convey implicature in translation. The process of implicature translating is to pursue the optimal relevance. Adjustment must be made according to the similarity and difference between the cognitive context of the ST reader and that of the TT reader, so that the TT reader can attain the best contextual effect from the TT.

文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义。文学翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果

Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation. This paper attempts to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyzes how Optimal Relevance contribute to successful realization of communicative effect through a case study on the film “gone with the wind”. The paper draws a conclusion that subtitle translator should always be guided by the Optimal Relevance...

Constrained by many elements, the criteria and strategies of subtitle translation differ from those of written translation. This paper attempts to categorize several translation strategies used in subtitle translation from the perspective of Relevance Theory, and analyzes how Optimal Relevance contribute to successful realization of communicative effect through a case study on the film “gone with the wind”. The paper draws a conclusion that subtitle translator should always be guided by the Optimal Relevance principle to produce the most relevant information, and to make the audience use the least effort to get the greatest contextual effect.

由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关语境效果的内容
在知识搜索中查有关语境效果的内容
在数字搜索中查有关语境效果的内容
在概念知识元中查有关语境效果的内容
在学术趋势中查有关语境效果的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社