助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   民族心理 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.762秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
民族学
中国文学
行政学及国家行政管理
外国语言文字
文化
中国政治与国际政治
哲学
中国近现代史
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

民族心理
相关语句
  national psychology
    It's reason of form can be find from the societal structure,culture tradition and national psychology.
    其形成原因可以从汉民族传统的社会结构、文化传统及民族心理等方面去寻本求源。
短句来源
    The Choice of Words and Expressions&the World Outlook and National Psychology ——Talking from such as Zhongguo and Huaxia of Chinese language
    词语的选择与世界观和民族心理——从“中国”、“华夏”二词谈起
短句来源
    Connotative meaning of euphemism indicates different social value sense and national psychology reflected by euphemism's national value;
    委婉语的内涵语义说明了由其民族性反映出的社会价值观和民族心理
短句来源
    Cultural differences can be mainly classified into four categories: regional culture, religious beliefs, social custom and national psychology. These cultural differences are reflected in language, and their influence on translation is inevitable.
    分析了文化差异主要体现在地理环境、宗教信仰、社会习俗、民族心理等方面,这些差异势必反应到语言上,因而它对翻译影响是必然的。
短句来源
    Chapter 3 expounds Chinese - loanwords and Japanese -loanwords' social culture background and national psychology.
    第三章,阐述了日汉外来语的社会文化背景及民族心理原因。
短句来源
更多       
  ethnic psychology
    Ethnic Psychology and the Use of Ethnic Minority Languages
    民族心理与少数民族语言文字应用
短句来源
  “民族心理”译为未确定词的双语例句
    Differences and Similarities of Cultural Mentality - A Survey of Contrastive Studies on Chinese & English Toponymic Idioms
    从地名成语看汉英民族心理
短句来源
    To quest why the cross-cultural differences arise, chapter 2 looks at, by comparing Chinese culture and Western/English culture from the culturally psychological perspective, the features of several pairs of concept: collectivism - individualism, homocentric - egocentric.
    为了探求文化差异出现的原因,第二章从文化与民族心理角度进行对比,讨论了几对概念:集体主义-个人主义,集体中心-个人中心。
短句来源
    through an analysis of name folk adage, reveal the unique values of Chinese nationality and aesthetic standards, and "complex" and "unconscious" hiding in the psychological ground floor of the nationality deeply.
    通过对人名俗语的分析,揭示出汉民族独特的价值观念和审美观念,以及深藏在民族心理底层的“情结”和“无意识”。
短句来源
    Colour words,in different langugr have greatly different meanings. The cultural implications of colour words, such as red、 yellow、black、white in Chinese,just reflect the meanings.
    不同语言的颜色词的文化含义殊为不同,汉语中的“红、黄、黑、白”等颜色词的文化含义,正是汉族的历史、审美情趣及民族心理等的反映。
短句来源
    The ethical ideas,which are always subject to a national community,are the core of pasychological culture of a nation.
    伦理观念是一个民族心理文化的核心,总是从属于一定的民族群体。
短句来源
查询“民族心理”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  national psychology
Active members may hold office and vote on issues of national importance to Psi Chi, as well as attend regional and national psychology conventions.
      
Psi Beta National Psychology Honor Society is organized to promote, stimulate, encourage and recognize general scholarship and interest in psychology.
      
  national mentality
By dusha he does not mean an individual soul but a national mentality, subjectivity, consciousness and character-type.
      
To ensure a successful implementation of the Strategy, it is important to consider the national mentality.
      


Abstract Culture is one of the most important factors influencing

词汇直接受民族心理影响,与文化联系最密切,是语言中最活跃的要素。现代汉语词汇在改革开放的二十年来,发生了巨大的变化,产生了成千上万的新词语。本文根据这些变化,分析了新词语的特点及产生渠道。

When people with different cultural background communicate in one language, information mistakes and barriers may often happen because of cultural differences. Nationalpsychology, mode of thinking, idea of value and social structure influence the formation ofcultural differences. In English teaching, English teachers should take effective ways to increase students' cultural awareness and make them communicate successfully in an appropriate language.

不同文化背景的人在言语交际中因文化差异而产生信息误差、交际障碍。民族心理、思维和推理模式、价值观念及社会结构的不同是文化差异产生的根源。外语教学应注重文化导入,提高学生的文化敏感性及跨文化意识,使之达到在不同环境中正确运用语言进行交际的目的。

Both the Chinese and the English languages are full of idioms with animal images in them. Usually they are symbolic of certain things. While we compare them in the two languages, we can divide them into four groups: being completely correspondent, partially correspondent, completely different and impossible to correspond.The similarity of the animal images refiects the similar feelings in the two culture, while the differences show the different historical conventions, national psychology, and different...

Both the Chinese and the English languages are full of idioms with animal images in them. Usually they are symbolic of certain things. While we compare them in the two languages, we can divide them into four groups: being completely correspondent, partially correspondent, completely different and impossible to correspond.The similarity of the animal images refiects the similar feelings in the two culture, while the differences show the different historical conventions, national psychology, and different idiomatic allusions. This study proves the inseparable relation between the language and the culture.

在英汉成语中有大量含有动物形象的成语.这些动物形象往往具有固定的喻义。英汉成语中动物喻义的对应关系大致可分为四类:完全对应,部分对应,完全不对应和无法对应。同一种动物在英汉成语中喻义相同,是由于人们对这种动物产生的直观感受相同;喻义不同,则是由民族心理、传统习俗和成语典故引起的。英汉成语中动物喻义的对比,反映了两种语言间的共性和个性,进而反映出两种文化间的共性和个性.

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关民族心理的内容
在知识搜索中查有关民族心理的内容
在数字搜索中查有关民族心理的内容
在概念知识元中查有关民族心理的内容
在学术趋势中查有关民族心理的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社