助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   原文作者 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

原文作者
相关语句
  source-language writer
     The analysis of the function and influence of the source-language writer,the translator and the target-language reader has in literary translation shows that only the translator is the subject of literary translation.
     通过对原文作者、译者和译文读者三者在文学翻译过程中的作用和影响的分析,我们可以得出,译者才是文学翻译的主体。
短句来源
  “原文作者”译为未确定词的双语例句
     For example, the importance of analyzing the context and the participants (including the author, the translator, the SL and TL readers in translation ) in communication is the same for translation.
     譬如,交际理论中有关语境分析和对交际活动参与者(在翻译中,参与者包括原文作者、译者、源语读者和的语读者等)分析的重要性同样适用于翻译活动。
短句来源
     In translation, the participants of linguistic interaction, i.e., the writer and the translator, may be from different cultures, and the translator thus has to construct cross-culture interpersonal meaning.
     翻译作为一个话语跨文化交流的事件, 其交际参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境, 因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构。
短句来源
     Similarly, as the narrative object and the arratee will show influence upon the narrative discourse, the translator should decide the style of target language terms of the specific context.
     在作者主观叙述中,叙事客体、叙述对象也会影响文本的主观叙述话语,因此即使译者熟知原文作者的言语风格,也还应该结合具体的文本语境来确定译文的风格。
短句来源
     Studies reveal that there are three types of relations between their schemata: (1) corresponding schemata, (2) defaulting schemata, and (3) conflicting schemata.
     根据研究发现,原文作者和译文读者之间的认知图式主要存在一下几种关系:(1) 图式对应,(2) 图式缺省,(3) 图式冲突。
短句来源
     3)Academic purpose and the ST author's status are the major factors which influence the translator's decision making.
     3)学术目的和原文作者的地位是影响译者策略选择的主要因素。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     the second is that the original author and translator are the subjects;
     第二个为翻译主体是原文作者和翻译者。
短句来源
     The authors believed that the classification by J.
     作者认为,J.
     WRITER'S VIEWS
     作者答复
短句来源
     Translators are bridges for writers and readers to communicate.
     译者是原文作者与读者之间沟通的桥梁。
短句来源
     5)unfaithfulness;
     5)不忠实原文 ;
短句来源
查询“原文作者”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Abstract

对“塑性力学的一种新方法及在应力强度因子研究中的应用”的进一步讨论刘夕才(东北大学采矿系,沈阳110006)贵刊1992年第2~3期发表了"塑性力学的一种新方法及在应力强度因子研究中的应用"的文章[1]。我们非常欣赏原文作者对求解塑性力学问题所做的新...

The translation criterion ──faithfulness,clarity and elegance──has beenwidely accepted in China as a yardstick,for a time among some people,as the only one,to judge translations.Though concise and seemingly all embracing.the criterion is,according to the author,has its limitations in practice.The criterion may be expounded in two senses.One is that the originals are both expressive and elegant,when faithfully and skillfully rendered in the target language,the same effect can be achieved.This is a sense relatively...

The translation criterion ──faithfulness,clarity and elegance──has beenwidely accepted in China as a yardstick,for a time among some people,as the only one,to judge translations.Though concise and seemingly all embracing.the criterion is,according to the author,has its limitations in practice.The criterion may be expounded in two senses.One is that the originals are both expressive and elegant,when faithfully and skillfully rendered in the target language,the same effect can be achieved.This is a sense relatively highly applicable.Another is to direct the main efforts to making the translation in the target language expressive and elegant to suit his own and his contemporary readers’ taste.Yan Fu,a noted late Qing Dynasty translator,a chief exponent of the criterion,actually followed the criterion in the second sense in his practice.As actualoriginals,so varied,are not always expressive and elegant enough to meet the requirements,some deliberately for certain needs and some inadvertently due to the inadequacies on the part of the writers,the translators’endeavor to achieve expressiveness and elegance on such a basis is bound to run counter to faithfulness.A few instances from the practice of translation are given to illustrate the point.So far quite a few scholars and translators have tried to modify the criterion by proposing their new criteria,but none of them can really resolve the contradiction between theory and practice.The way out is not to stick to the criterion or to its modified ones,but to subject everything to the aim for which a piece of translation is intended.An elaboration of this will be given in another article.

信、达、雅翻译原则给人以言简意赅,面面俱到的印象,3年来为翻译界人士奉为圭臬,虽在严复提出30年后,就开始有人全盘或部分否定,但在中国译坛,它始终影响最大。不过,在翻译实践中,它只能较有效地适应又达又雅的原文,故不能视为翻译的通则。如原稿不够达、雅,这个原则往往造成信与达、雅之间的矛盾。严复自己就曾遇此情况。有些原文的不达、不雅,是作者出于某些需要而有意为之,译文自然也得如实表达。现用作汉外翻译的某些原稿由于原作者水平不高或匆忙之中粗心大意,有些地方文句欠通、词不达意、文体不符主题、逻辑不谨严、甚至发生事实差错,遇到诸如此类的情况,译者为了实现翻译的目的,只好对原文不完全忠实。信、达、雅翻译标准提出后,补偏救弊的议论很多,总的方向是更好地向原文靠拢。这些修正和补充,并不能摆脱理论与实践之间矛盾。因为实际翻译的成功不单纯是忠实于原文,还要考虑原文质量、性质;读者的接受情况(历史、文化、价值观等的差异);原文作者和译文组织者的实际意图等因素。因此,需有一涵盖面较广的、比较宽松、灵活的新标准。这个标准就是要译者综合考虑上述各种因素,发挥才能,运用技巧,以实现翻译目的,就此当另文阐述。

This paper discuss some conclusions and explanations in “Geochemistry of Lamprophyres in Laowangzhai gold ore district, Yunnan” by Song Xinyu et al . Laowangzhai super large type gold camp, which is siuated in the northern Mt. Ailao structure zone Yunnan Province, is a typical orefield associated with abundance lamprophyres with the range of ages are 22.7 ̄49.0 Ma,which are temporally and spatially related to gold mineralization. It may be divided into minettes and keranites according to mineral assemblage....

This paper discuss some conclusions and explanations in “Geochemistry of Lamprophyres in Laowangzhai gold ore district, Yunnan” by Song Xinyu et al . Laowangzhai super large type gold camp, which is siuated in the northern Mt. Ailao structure zone Yunnan Province, is a typical orefield associated with abundance lamprophyres with the range of ages are 22.7 ̄49.0 Ma,which are temporally and spatially related to gold mineralization. It may be divided into minettes and keranites according to mineral assemblage. Major elements show that rocks are alkalic series and potassic and potassic rich calc alkaline lamprophyres. Chondrite normalized transition element patterns of lamprophyres are “W” shaped which suggests that the rocks are mantle derived, MORB normalized incompatible element patterns are “camel hump” shaped which are enriched in large iron lithophile elements(LILE) and high field strength elements(HFSE) relatively, and have high 87 Sr/ 86 Sr(0.706 94_0.707 69) but low 143 Nd/ 144 Nd(0.512 488_0.512 493) ratios. All the characteristics above suggest that the source of lamprophyres in Laowangzhai gold deposits area is abnormal (rich) mantle. According to the REE contents, all of lamprophyres may be divided into two groups including high ΣREE and low ΣREE. Two groups of rochs are similar in the REE patterns with LREE rich types. Calculation modelling of representative samples including YD 20(minette and high ΣREE) and YLW 21(Kersantite and low ΣREE)show that two groups of lamprophyres in Laowangzhai gold deposits area are the product by different partial melting degree(high ΣERR is 13% ±) of a common REE rich metasomatic mantle. The geological structure development histroy of western Yunnan, Sr.and Nd isotopic compositions, the patterns of incompatible elements and linear programing calculation indicate that the fluids of bydehydration for submaine sediment which in ALK, LREE and incompatible elements and carried to mantle wedge by subducting plate is the major facter giving rise to formation of metasomatic rich mantle in the area.

本文对“云南老王寨金矿煌斑岩地球化学研究”一文中的部分结论及其解释,提出一些不同意见与原文作者宋新宇等先生商榷

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关原文作者的内容
在知识搜索中查有关原文作者的内容
在数字搜索中查有关原文作者的内容
在概念知识元中查有关原文作者的内容
在学术趋势中查有关原文作者的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社