助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   大学英语 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.498秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
教育理论与教育管理
计算机软件及计算机应用
高等教育
医学教育与医学边缘学科
中等教育
公安
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

大学英语
相关语句
  college english
    An Initial Exploration on the Teaching Method of College English Writing
    大学英语写作教学方法初探
短句来源
    It suggests that a college English teacher should, in the process of teaching, lead his students in translation skills training practice under the guidance of theories so as to improve their translation abilities.
    大学英语教师在教学过程中应引导学生在理论指导下从事翻译技能训练的实践,以提高他们的翻译能力。
短句来源
    The west research achievement of the reading theory to English has certain reference to reform in college English teaching of our country.
    西方对英语阅读理论的研究历史很长,其成果对我国大学英语教学改革具有一定的借鉴作用。
短句来源
    The cultural pattern for teaching the college English courses in China should be a tri-dimensional model in which a comprehensively cultural teaching might be undertaken in the respects of knowledge, behavior and communication.
    适合中国大学英语教育的文化教学模式应该是一个三维的教学模式,即从知识、行为、交际三方面着手进行的综合的跨文化教学。
短句来源
    This thesis is based on the two factors, centering on college English teaching practice and targeting at the change of the present time-consuming yet inefficient teaching practice.
    本文从动机、焦虑问题出发,结合我国大学英语教学实践对外语学习者的情感因素做以探讨,以期对改变大学外语教学费时低效的现状,做一些有益的尝试。
短句来源
更多       
  “大学英语”译为未确定词的双语例句
    Comparative Study of Oral Chinese and English Teaching
    大学英语口语与汉语口语教学的比较研究
短句来源
    It proposes that learning strategies can improve learning efficiency and make passive learners into active learners.
    认为学习策略可以提高大学英语的学习效率 ,使学生被动学习为主动学习
短句来源
    This paper discusses the relationship between communicative foreign language teaching and cultural cognition and the importance of cultural cognition in foreign language teaching.
    本文将阐述交际化外语教学与文化认知的相关理论 ,着力探讨文化认知在高校外语教学中的重要地位 ,以促使大学英语教师重视大学生的文化认知能力的培养和提高。
短句来源
    College students should not only grasp English performance ability,but also have higher quality to comply with the changes of the society.
    大学英语教育应是综合素质教育,英语教师应把握好教学原则,将学生培养成既有较高英语运用能力,又能顺应社会变化的具有较高综合素质的人才。
短句来源
    How to Follow the Criteria for Translation
    翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译
短句来源
更多       
查询“大学英语”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  college english
Essentials of College English is a no-frills grammar/mechanical review that combines value with authoritative coverage.
      
For all university non-English majors, a study of college English for two years is mandatory.
      
For most conventional English teaching, especially in s college English teaching, teachers consider a as the final goal of teaching.
      
In 1998, when the innovation started, there were 48 faculty members and 9 administration staff in the College English Department.
      
Many of his 14 chapters have been published previously as articles in journals such as the MLA Profession or College English.
      
更多          


Sir William Jones, a British orientist,declared in 1786 that Sanskrit bore to Greek and Latin "a stronger affinity……than could possibly have been produced by accident……have sprung from some common source, which perhaps no longer exists." From then on, comparative philology came into being.English belongs to the west Germanic branch of the Germanic sub-family, which in turn is a member of Indo- European family, the largest one in the world. Therefore, some common-sense knowledge about English's evolution from...

Sir William Jones, a British orientist,declared in 1786 that Sanskrit bore to Greek and Latin "a stronger affinity……than could possibly have been produced by accident……have sprung from some common source, which perhaps no longer exists." From then on, comparative philology came into being.English belongs to the west Germanic branch of the Germanic sub-family, which in turn is a member of Indo- European family, the largest one in the world. Therefore, some common-sense knowledge about English's evolution from its various ancestors will lead to a rational comprehension of this particular language. This essay proceeds from a diachronic approach and, with the help of many examples, draws a detailed pedigree of English. For those whose fields of research concern linguistics, Anglo-American language and literature, this essay would serve as a concise guide. As to the average undergraduates of English departments or others who attempt to master English, this paper would broaden their cognitive horizons.

十八世纪英国学者Sir William Jones指出:梵文与希腊文和拉丁文“如此相象,绝非偶然”,“它们具有共同的来源,这个来源或许已不存在。”从此以后,一门新的学科——比较语言学诞生了。英语属于日耳曼语支中的西日耳曼语分支,而日耳曼语本身又属于世界上最大的语系——印欧语系。所以,掌握一些英语与其各代语祖之间在进化过程中的一些基本知识,可以使读者对英语有一个理性的认识。本文以丰富的实例,从历时性角度,为读者描绘了一幅详细的英语家谱图。对有志于研究语言学,研究英美语言文学者,本文也许具有提纲契领的指导意义。对大学英语专业的本科学生以及其杷愿意掌握英语者,阅读本文可能会收到扩大视野,升华认识之效。

In the hope of clearing up misunder-standings about stylistics it is proposedin this paper that stylistics should in the firstplace be kept strictly within the area wherethe two disciplines of linguistics and literarycriticism overlap. In other words, stylisticsmust take literature as the object of itsstudy and use linguistics only as a means tothat end. Secondly, being essentially an in-terprelative activity that relies to a consid-erable extent on our intuitive responses toliterature, stylistics must not be...

In the hope of clearing up misunder-standings about stylistics it is proposedin this paper that stylistics should in the firstplace be kept strictly within the area wherethe two disciplines of linguistics and literarycriticism overlap. In other words, stylisticsmust take literature as the object of itsstudy and use linguistics only as a means tothat end. Secondly, being essentially an in-terprelative activity that relies to a consid-erable extent on our intuitive responses toliterature, stylistics must not be (nor canit possibly be) purged of subjective in-trusions on the part of its practitioners toachieve what is supposed to be "pure"objectivity. And thirdly, as regards Inethodo-logy, it is emphasized that the awe-inspiringtechniques adopted in some stylistic analy-ses should be demystified and that any at-tempt to dissect a literary text for analyticalpurposes should refrain from murdering art.

随着语言学研究的开展,文体学的研究在欧美各国也取得了一定成绩。它吸取了传统的风格学和修辞学的某些成分,以语言学的理论和方法为依据,试图对各种类型、各种场合、为各种目的的语言的使用,从日常谈话到正式演说,从诗歌到散文,从新闻、广告到小说、戏剧,进行系统的分析研究,探讨语言风格上的特点,并寻求其规律。 尽管这门学问还在形成的过程中,理论探讨还在开展,它对语言研究和语言教学,无疑有很大的帮助,对于外语教学则尤其有益。外语教师往往感到,学生在掌握了语法和常用词汇,有了基本的听说读写能力之后,对文体风格的辨别便成了一个重要的问题。这时给他们讲些文体学知识,当然极有好处。 英语文体学在我国还是一个较新的领域。最近几年在一些大学英语专业开设了这门课程,在外语教学杂志上也发表了一些这方面的探讨文章,这是十分可喜的现象。 为了引起广大英语教师和研究者对这门学问的注意,为了推动这门新课的开设,教育部外语专业教材编审委员会于1984年审定了《英语文体学引论》一书。接着又在武汉召开会议,制定了英语文体学教学大纲。参加会议的各校教师在会上提出了关于英语文体学的论文。我们在本期发表教学大纲和一部分论文,以后再陆续刊登几篇,以...

随着语言学研究的开展,文体学的研究在欧美各国也取得了一定成绩。它吸取了传统的风格学和修辞学的某些成分,以语言学的理论和方法为依据,试图对各种类型、各种场合、为各种目的的语言的使用,从日常谈话到正式演说,从诗歌到散文,从新闻、广告到小说、戏剧,进行系统的分析研究,探讨语言风格上的特点,并寻求其规律。 尽管这门学问还在形成的过程中,理论探讨还在开展,它对语言研究和语言教学,无疑有很大的帮助,对于外语教学则尤其有益。外语教师往往感到,学生在掌握了语法和常用词汇,有了基本的听说读写能力之后,对文体风格的辨别便成了一个重要的问题。这时给他们讲些文体学知识,当然极有好处。 英语文体学在我国还是一个较新的领域。最近几年在一些大学英语专业开设了这门课程,在外语教学杂志上也发表了一些这方面的探讨文章,这是十分可喜的现象。 为了引起广大英语教师和研究者对这门学问的注意,为了推动这门新课的开设,教育部外语专业教材编审委员会于1984年审定了《英语文体学引论》一书。接着又在武汉召开会议,制定了英语文体学教学大纲。参加会议的各校教师在会上提出了关于英语文体学的论文。我们在本期发表教学大纲和一部分论文,以后再陆续刊登几篇,以飨读者。

The criteria for translation are the yardstick for measuring a piece of translated work.The current criterion for translation in China is the translated work should be both faithful and smooth.When it is faithful but not smooth or smooth but not faithful,it is not a good translation.In the chinese translation of the Texts and Reading Passages in Teacher's Books of Intensive Reading of College English,there are some incorrect translated sentences.The translators put undue empbasis on “Faithfulness”or literal...

The criteria for translation are the yardstick for measuring a piece of translated work.The current criterion for translation in China is the translated work should be both faithful and smooth.When it is faithful but not smooth or smooth but not faithful,it is not a good translation.In the chinese translation of the Texts and Reading Passages in Teacher's Books of Intensive Reading of College English,there are some incorrect translated sentences.The translators put undue empbasis on “Faithfulness”or literal translation.So the translation is not smooth and not easy to understand.And they translate some sentences wrongly.Even one of the translators omits some words in translation

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关大学英语的内容
在知识搜索中查有关大学英语的内容
在数字搜索中查有关大学英语的内容
在概念知识元中查有关大学英语的内容
在学术趋势中查有关大学英语的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社