助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   效果历史 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.191秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
哲学
中国语言文字
医学教育与医学边缘学科
美学
自然科学理论与方法
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

效果历史
相关语句
  “效果历史”译为未确定词的双语例句
    Horizon merging and effective historyconstruct a new relation facing interpretation between the text andthe receiver.
    视野融合、效果历史构置了一种新的文本和阐释──接受者的关系,且这一关系为不确定性阐释开创了空间; 读者中心论是它的深化;
短句来源
    The construction and acceptance are the common cynosures in history as well as inmodern times.
    经典在各个历史阶段的时代效果与价值实现构成了经典的“效果历史”。 文化经典的建构与接受是历史与当代共有的问题。
短句来源
    The paper points out the importance of the awareness of the theovetical moral character of the literature introduction course and introdnces the teaching way of critical guiding reading.
    本文就高校文学概论课的教学改革与实践进行了有益的尝试与探讨,明确提出强化文学概论课作为一门基础理论课的理品性意识,并自觉应用于教学的具体操作中; 并借鉴康德意义上的“批判”概念,与解科学的“效果历史、“对话”观念形成批判导读的教学方式
短句来源
查询“效果历史”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The paper points out the importance of the awareness of the theovetical moral character of the literature introduction course and introdnces the teaching way of critical guiding reading.

本文就高校文学概论课的教学改革与实践进行了有益的尝试与探讨,明确提出强化文学概论课作为一门基础理论课的理品性意识,并自觉应用于教学的具体操作中;并借鉴康德意义上的“批判”概念,与解科学的“效果历史、“对话”观念形成批判导读的教学方式

A hermeneutic study of literary translation helps to gain a better understanding of the identity of a literary translator, of the nature, the translation standard and the complicated hermeneutic process of literary translation. Friedrich D. E. Schleiermacher's reconstruction principle requires the translator to put himself into the shoes of the author for an objective representation of the source text, while Wilhelm Dilthey's concept of experience asks for his empathy with the original. However, it is Hans-Georg...

A hermeneutic study of literary translation helps to gain a better understanding of the identity of a literary translator, of the nature, the translation standard and the complicated hermeneutic process of literary translation. Friedrich D. E. Schleiermacher's reconstruction principle requires the translator to put himself into the shoes of the author for an objective representation of the source text, while Wilhelm Dilthey's concept of experience asks for his empathy with the original. However, it is Hans-Georg Gadamaer's principles of effective-history and fusion of horizons that acknowledge the necessity of reading one's own history into his understanding of a text. A translator's recreation in target language is thus realized through conversing with the source text.

文学翻译的诠释学视界有助于更好地认识文学翻译的性质、标准,译者的身份及其复杂的诠释过程。施莱尔马赫的重构论要求译者设身处地客观地再现原作,而狄尔泰的体验观更主张文学翻译家通过移情产生情感共鸣。但直到伽达默尔的效果历史和视界融合原则的提出,才真正确立了诠释者自己的历史性,启发译者通过对话创造出译语文本。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关效果历史的内容
在知识搜索中查有关效果历史的内容
在数字搜索中查有关效果历史的内容
在概念知识元中查有关效果历史的内容
在学术趋势中查有关效果历史的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社