助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   作者本意 的翻译结果: 查询用时:0.017秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

作者本意
相关语句
  author ' s meaning
     The traditional idea of text affirms the translator's efforts in pursuing the author's meaning, while the modern idea of text insists on the interpretation of the text's meaning.
     传统的文本观主张探求作者本意,现代的文本观主张诠释文本本意。
短句来源
  “作者本意”译为未确定词的双语例句
     Author's Meaning and the Meaning of Text——Hermeneutics and Translation Studies
     作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究
短句来源
     A discussion of the “original idea” of the author of Dream of the Red Chamber and the difficulty of translation from the western textual point of view
     从西方文本观念看《红楼梦》的“作者本意”和“跨文化翻译”难题
短句来源
     The Author′s Original Intention and the Text′s Inherent Meaning——A New Analysis of Lord of the Flies
     作者本意与文本本意——《蝇王》新探
短句来源
     In reading instruction, our teachers conceive an old reading ideas that we call it reductive reading ideas.
     当前,许多语文教师在阅读教学中持有还原主义阅读观,把阅读看作是还原作者本意,追寻作者“我思”的过程。
短句来源
     Whether the reader is on purpose or accidentally “scores a lucky hit”,“misreading”in reading poems refers to the nonconformity of the reader with the author as to the understanding of the original poetic quality.
     诗歌阅读中的“误读”,无论是读者的有意为之或无意中的“歪打正着”,指的都是读者在对诗意的理解上与作者本意不一致。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     The authors believed that the classification by J.
     作者认为,J.
     WRITER'S VIEWS
     作者答复
短句来源
     The Author′s Original Intention and the Text′s Inherent Meaning——A New Analysis of Lord of the Flies
     作者本意与文本本意——《蝇王》新探
短句来源
     Author's Meaning and the Meaning of Text——Hermeneutics and Translation Studies
     作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究
短句来源
     Street Meaning Return
     街道本意的回归
短句来源
查询“作者本意”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  author ' s meaning
A valid paraphrase must preserve the author's meaning or it is not a paraphrase, but some man's ideas represented as the Bible.
      
As readers interact with a text that has words missing, those readers often think of words that fit the author's meaning exactly.
      
As you can see implications are many and are directly and logically derived from the author's meaning.
      
If one starts with a very good Bible translation that preserves the author's meaning, then the next step is discovering pertinent implications.
      
In paraphrasing it is crucial not only to use your own form of expression but also to represent the author's meaning without distorting it.
      
更多          


An undrstanding of semantic meaning is not duplicating or reappearing the author's aim ac eurately and making the students accept the ready - made conclusion mechanically and passively as it was used to be. In fact, reading comprehension is a creative thought. In Chinese teaching we should let the students have the privillege to explain the works in their own way, and conduce the students to have a better and accu rate understanding of the semantics by means of exploration, revealation, experimenting and substitution,...

An undrstanding of semantic meaning is not duplicating or reappearing the author's aim ac eurately and making the students accept the ready - made conclusion mechanically and passively as it was used to be. In fact, reading comprehension is a creative thought. In Chinese teaching we should let the students have the privillege to explain the works in their own way, and conduce the students to have a better and accu rate understanding of the semantics by means of exploration, revealation, experimenting and substitution, etc.

理解语义并不是人们习惯的那样准确复制或再现作者的本意,并让学生机械、被动地接受这类现成结论;事实上,阅读理解是一种创造性思维活动,语文教学中应该还给学生按自己的方式去解释作品的权利,动用深究法、揭示法、体验法、替换法等手段引导学生自己寻求对语义的积极体悟与准确理解。

Any kind of translation, literary or unliterary, is bound up with the understanding and explication of source text. This nature of translation determines its close relation with hermeneutics—theory of understanding and explanation in a certain degree. The debating of the modern Western hermeneutics theorists provides us a completely new Horizont to examine translation. Based on their two diametrically opposed viewpoints on author's meaning, the present paper tries to discuss such problems as translatability...

Any kind of translation, literary or unliterary, is bound up with the understanding and explication of source text. This nature of translation determines its close relation with hermeneutics—theory of understanding and explanation in a certain degree. The debating of the modern Western hermeneutics theorists provides us a completely new Horizont to examine translation. Based on their two diametrically opposed viewpoints on author's meaning, the present paper tries to discuss such problems as translatability and untranslatability in new perspectives.

翻译 ,无论是文学翻译还是非文学翻译 ,都离不开对原文的理解和解释。翻译的这种性质决定了解释学理论与翻译研究的极其密切的关系。而现代解释学理论家围绕作者“本意”的争论就为我们提供了一个审视传统翻译观念的崭新“视域”。本文拟从该理论关于作者“本意”、文本的确定性和可复制性等问题的论述 ,探讨其对当代翻译研究、尤其是有关翻译的可译性和不可译性等问题的启示。

In researches and assessment on the themes of Long Regret Song,a fairly obvious prejudice exists among those who hold the parable theory in understanding and in their research method.This paper is to put forward a query on the parable theory ,mainly from Chen Hong's arbitrary conjectures,and the mistake of extending the praise-and-satire principle made frequently by the critics in past dynasties and also points out that those praise highly of the parable theory has improperly ascertained the parable themes of...

In researches and assessment on the themes of Long Regret Song,a fairly obvious prejudice exists among those who hold the parable theory in understanding and in their research method.This paper is to put forward a query on the parable theory ,mainly from Chen Hong's arbitrary conjectures,and the mistake of extending the praise-and-satire principle made frequently by the critics in past dynasties and also points out that those praise highly of the parable theory has improperly ascertained the parable themes of Long Regret Song in strained deduction by neglecting the original version and departing from the author's intention.

在对《长恨歌》主题的研判中 ,持“讽谕说”者在认识、理解乃至研究方法等方面 ,存在着较为明显的偏颇。本文着重从陈鸿对《长恨歌》主题的妄猜、历代评论家常犯的美刺原则扩大化错误以及他们对《长恨歌》主题倾向枉解三方面 ,对“讽谕说”提出了质疑 ,从而指出 ,推崇“讽谕说”者 ,是在忽视文本、背离作者本意的情况下 ,以比附、推演的方式不适地为《长恨歌》确定了“讽谕说”的主题。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关作者本意的内容
在知识搜索中查有关作者本意的内容
在数字搜索中查有关作者本意的内容
在概念知识元中查有关作者本意的内容
在学术趋势中查有关作者本意的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社