助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   词语翻译 的翻译结果: 查询用时:1.632秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

词语翻译     
相关语句
  lexical translation
     Discussion on Cultural Differences and the Lexical Translation
     文化差异与词语翻译
短句来源
     Cognitive Context and Lexical Translation
     认知语境与词语翻译
短句来源
     This paper is intended to illustrate a new notion: cognitive context and its realization in lexical translation.
     本文主要探讨了认知语境及其在词语翻译中的作用问题。
短句来源
     Discussion is made on the cultural differences at the lexical level on the basis of semantics. The pragmatic translation is introduced into the lexical translation, and three principles of pragmatic translation at the lexical level are also advanced.
     从语义学角度出发 ,探讨了词语层上的文化差异 ,并将语用翻译引入词语翻译 ,提出了词语翻译应遵循的三个原则。
短句来源
  word translation
     Cultural Differences in Word Translation
     中英文化差异在词语翻译中的体现
短句来源
     Applications of the Theory of Prototypes and Basic-level Categories in Word Translation
     类典型及基本层次范畴理论在词语翻译中的运用
短句来源
     After a brief introduction of the theory of semantic componential analysis,the articler suggests the concept of componential annlysis be employed in classification of word equivalence and in word translation.
     文章首先简要介绍了语义成分分析法,说明了将其应用于翻译的可能性。 接着,作者运用语义成分分析法对英汉语之间词语对应关系重新分类,并尝试将这一理论用于词语翻译
短句来源
     The nature, model and process of word translation are given new interpretation from the perspective of the theory of prototypes and basic-level categories.
     这种对于词语翻译的新认识有助于词语的对等翻译。 对于原语和目的语间的范畴不对等,研究出三种再范畴化方法:类典型性再范畴化,上范畴层次性再范畴化和文化模式增补式范畴化。
短句来源
     Category problem in translation refers to the non-equivalence problem in word translation caused by the category differences between the source language and target language.
     翻译中的范畴问题是指在词语翻译中由于原语言和目的语言的范畴不同而引起的不对等问题。
短句来源
更多       
  term translation
     Term Translation and Language Standardization
     词语翻译与语言规范化——几个用例的分析
短句来源
  “词语翻译”译为未确定词的双语例句
     On the English-Chinese Translation of Human Resources Management Terms
     英汉人力资源管理词语翻译探讨
短句来源
     Context and Translation of Words——Analyzing the Meaning of Words in Specific Context
     语境与词语翻译——在具体语境中把握词义
短句来源
     Translation of Phrases of Colors and Its Cultural Context
     浅议色彩词语翻译与文化语境
短句来源
     Cultural differences and translating of English and Chinese lexemes
     文化差异与英汉词语翻译
短句来源
     This paper mainly tells about how to grasp the four skills of accurate comprehension of words and phrases during the process of translation by the contrast of Chinese and English vocabulary and its influence on translation .
     本文主要从英汉词汇现象的对比,讨论在翻译过程中,掌握词语理解的几大要领,即辨词义、讲分寸、论褒贬、分词类等对翻译所产生的影响并探讨词语翻译时词义引伸策略的运用。
短句来源
更多       
查询“词语翻译”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  lexical translation
Acquisition of lexical translation relations from MRDS
      
Head transducers are suitable for directrecursive lexical translation, and are simple enough to be trainedfully automatically.
      
First, the lexical translation operation takes place at each node in the tree, rather than only at the leaves.
      
In contrast with statistical MT, lexical translation does not require aligned corpora as input.
      
In the case of image search, the utility of lexical translation is even more readily apparent.
      
更多          
  word translation
The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for-Chinese-character" translation.
      
Proficient Chinese-English bilinguals were tested on picture naming, word naming, word translation and category matching.
      
We evaluate our system using a test collectionfor CLIR, and show that both the compound word translation andtransliteration methods improve the system performance.
      
We obtain a precision of 55.35% from the awk corpus for word translation including rare words, counting only the best candidate and direct translations.
      
Multilingual word-for-word translation using a display
      
更多          
  term translation
However, the technical term translation is stillproblematic in that technical terms are often compound words, and thusnew terms are progressively created by combining existing basewords.
      
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1) most translators are not familiar with terms and domain-specific terminology and (2) such terms are not adequately covered by printed dictionaries.
      
We show how this ranked list helps translators in technical-term translation.
      
Most algorithms for lexical and term translation focus on Indo-European language pairs, and most use a sentence-aligned clean parallel corpus without insertion, deletion or OCR noise.
      
This article presents the results of experiments designed to explore three techniques for supporting interactive relevance assessment: (1) full machine translation, (2) rapid term-by-term translation, and (3) focused phrase translation.
      
更多          
  phrase translation
This article presents the results of experiments designed to explore three techniques for supporting interactive relevance assessment: (1) full machine translation, (2) rapid term-by-term translation, and (3) focused phrase translation.
      
Machine translation was found to better support this task than term-by-term translation, and focused phrase translation further improved recall without an adverse effect on precision.
      
Additionally, to reduce the candidates, those approaches use a threshold to separate good phrase translation from the rest.
      
A larger phrase translation table means more training data are needed for the translation model to be statistically significant.
      
As a result, they may encounter a huge amount of phrase translation candidates at once.
      
更多          
  其他


Using electronic variable character button (it is a button made by mounting a matrix symbolic display on the ordinary button), a typewriting and translating keyboard can be made for words and phrases in all Chinese and foreign languages. The new computer made with the keyboard not only can conduct ordinary monitoring and programming and operation of extracting characters, but also can conduct some novel operations of retrieving, extracting and translating words and phrases. It can be used for general office...

Using electronic variable character button (it is a button made by mounting a matrix symbolic display on the ordinary button), a typewriting and translating keyboard can be made for words and phrases in all Chinese and foreign languages. The new computer made with the keyboard not only can conduct ordinary monitoring and programming and operation of extracting characters, but also can conduct some novel operations of retrieving, extracting and translating words and phrases. It can be used for general office and personal users, greatly increasing the speed for processing words, writing and translation, and lessening people's laboring strength.

利用电子式变字符按键(一种在普通按钮上安装一个点阵式字符显示器制成的按键)可以制造二种适用于一切中外文种使用的词语打字和词语翻译键盘.采用这种键盘制造的新型电脑不仅能够进行监控、编程和字符打字等一般操作,还可以进行词语检索、词语打字和词语翻译打字等全新操作,本文介绍制造这种新型电脑的方法,并提出了具体的设计方案.

Discussion is made on the cultural differences at the lexical level on the basis of semantics. The pragmatic translation is introduced into the lexical translation, and three principles of pragmatic translation at the lexical level are also advanced.

从语义学角度出发 ,探讨了词语层上的文化差异 ,并将语用翻译引入词语翻译 ,提出了词语翻译应遵循的三个原则。

This treatise is on word translation and definition. The author expounds the meanings of some legal terms such as “legalis homo” and “lawful man” and gives their Chinese equivalents. The author also gives his comments on two English translations of “双眼皮” and offers readers the lexical evolvement in meaning of the popular word “green card”. [

读了贵刊98年第2期上的《词语翻译必谈》一文后,对中绳先生讨论的三个词语的翻译和释义问题,颇有些不以为然。今特提出自己的一些看法,同中绳先生商榷,同时请教于方家。一、关于“法人”中绳先生在文章中指出,1978年商务版的《汉英词典》以及以后出版的其他汉...

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关词语翻译的内容
在知识搜索中查有关词语翻译的内容
在数字搜索中查有关词语翻译的内容
在概念知识元中查有关词语翻译的内容
在学术趋势中查有关词语翻译的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社