助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   交际价值 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.088秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

很抱歉,暂未找到该词条在当前类别下的译词。
您可以查看在所有学科的译词。
相关语句
  communicative value
    Therefore, in translating them, we need to determine the pragmatic meanings in their contexts so as to realize the equivalent communicative value.
    因此,在翻译过程中,只能根据一定的语境和上下文来确定其语用含义,立足于等效交际价值的实现。
短句来源
    By using this means,we can make different focal points stand out in the sentence,and therefore obtain different communicative value.
    也就是说 ,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点 ,从而取得不同的交际价值
短句来源
    On the other hand,individual use of language towards the realization of communicative value in language depends on the role of context and intention.
    但语言的个别使用方式和交际价值的实现则有赖于既定情境与意图等语外因素的作用。
短句来源
  communicative values
    Cultural distinctions are most prominent at lexical levels, in particular those culturally-loaded words that are demonstrated in lack of semantic equivalents, differences of cultural vestige in idioms, cultural images of words-meaning associations and communicative values.
    中英文化差异主要体现在词汇层面上 ,尤其是文化内涵词汇所体现出的词汇意义的不对等、成语典故的文化痕迹、比喻联想的文化意象、及交际价值差异等方面。
短句来源
    This paper first discusses the communicative values of words' connotations, then makes a comparison between the connotations of English words and that of Chinese words, and finally puts forward some advices on English vocabulary teaching.
    本文先探讨了词语内涵意义的交际价值,然后比较了英汉词语内涵意义的差异,最后提出了英语词汇教学的建议。
短句来源
    By analyzing a lot of language materials from the angle of semantics, modern linguists points out that word orders themselves can express meanings and has various communicative values.
    当代语言学家从语义学角度出发,通过对大量的语言材料的分析研究,表明语序本身也能传达意义,具有不同的交际价值
短句来源
  communication value
    Chapter 2 deals with the mechanism and communication value of cultural default in terms of schema theory.
    第二章根据图示理论阐明文化缺省的生成机制及交际价值
短句来源
    In literary works, advertisements, figures of speech, court-debates, political speeches, daily communication, jokes and such like linguistic situations, ambiguity is intentionally employed to achieve certain special pragmatic purposes, and shows its great pragmatic value such as aesthetic value, artistic value, information value, rhetoric value, and communication value.
    在文学作品、广告、修辞格、政治言辞、法庭辩论、幽默笑话、日常交际等不同语言场合中 ,人们有意地利用歧义以达到某种特殊的语用目的 ,充分显示出歧义在语言使用中的美学价值、艺术价值、修辞价值、信息价值和交际价值等不同的语用价值
短句来源
  communicative value
    Therefore, in translating them, we need to determine the pragmatic meanings in their contexts so as to realize the equivalent communicative value.
    因此,在翻译过程中,只能根据一定的语境和上下文来确定其语用含义,立足于等效交际价值的实现。
短句来源
    By using this means,we can make different focal points stand out in the sentence,and therefore obtain different communicative value.
    也就是说 ,能够用这种方法表达出句子意义的不同重点 ,从而取得不同的交际价值
短句来源
    On the other hand,individual use of language towards the realization of communicative value in language depends on the role of context and intention.
    但语言的个别使用方式和交际价值的实现则有赖于既定情境与意图等语外因素的作用。
短句来源

 

查询“交际价值”译词为其他词的双语例句

 

查询“交际价值”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


With reference to social semiotics and social semiotic perspective,and with the help of analysis of some concrete examples of Chinese English and English Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence;that translation should have the same function as the original work,not necessarily the same grammatical structure of sentences;and that translation should not only contain the same information,but also have the ease of the original composition.

本文试以社会符号学为依据,以符号学的意义观为核心,并通过英汉互译实例的分析来说明:翻译只是一种动态对等或功能对等;语用( 即功能) 等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一;既包括译文对原文的主要信息的忠实再现,也包括译文与原文一样文理通顺。

The reactional repeated utterances have been widely existed in Russian conversational discourse. According to the authors quantitative statistics of 100,000 adjacency pair utterances, the rate of utilization is 10%. Those utterances have distinctive discourse characteristics and communicational values. They are often used to express a large number of different subjective meanings including intention and emotion. The various means of expression of subjective meanings can be shown by those utterances. The communication...

The reactional repeated utterances have been widely existed in Russian conversational discourse. According to the authors quantitative statistics of 100,000 adjacency pair utterances, the rate of utilization is 10%. Those utterances have distinctive discourse characteristics and communicational values. They are often used to express a large number of different subjective meanings including intention and emotion. The various means of expression of subjective meanings can be shown by those utterances. The communication pragmatic research methods of reactional repeated utterances are also applicable for interpretation of common problems and regularities of discourse.

重复反应语句在俄语会话言语中普遍存在 ,根据对约 10万对相邻语句进行的定量统计发现 ,其使用概率约为 10 %。重复反应语句具有鲜明的话语特点和交际价值 ,常常被用来表达包括意向和情感在内的各种大量的主观意义 ,并通过该语句展示主观意义的各种表现力手段。重复反应语句的交际—语用研究方法同样适用于阐释会话言语的普遍问题和规律

Pragmatics is the study of how uttera nces have meanings in particular situations,and how to understand and use language th rough context.Translation involve s the information transmission between two different languages and cultures.These diversities cause g reat difficulties in translation.With the help of analysis of some concrete examples of Chinese -English an d English -Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence,that our translation should have the same function...

Pragmatics is the study of how uttera nces have meanings in particular situations,and how to understand and use language th rough context.Translation involve s the information transmission between two different languages and cultures.These diversities cause g reat difficulties in translation.With the help of analysis of some concrete examples of Chinese -English an d English -Chinese translation,we aim to conclude that,translation is only dynamic equivalence,that our translation should have the same function as the o riginal work,not necessarily the sa me grammatical structure of sentences.From the perspectives of pragmatics,we try to make translati on both true to the original and smooth and natural to the target l anguage.

语用学pragmatics是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境context来理解和使用语言。翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递,翻译的特殊困难也由此而产生。本文通过英汉互译实例分析来说明:翻译应以动态对等或功能对等为目标,挑选最接近原文效果的译法。语用等值是指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一。从语用学角度看,译文无论作怎样的处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关交际价值的内容
在知识搜索中查有关交际价值的内容
在数字搜索中查有关交际价值的内容
在概念知识元中查有关交际价值的内容
在学术趋势中查有关交际价值的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社