助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   翻译方法论 的翻译结果: 查询用时:0.801秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

翻译方法论
相关语句
  translation methodology
    Translation methodology is a science, which deals with translation methods.
    翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。
短句来源
    Several Basic Viewpoints of Translation Methodology
    翻译方法论的基本观点
短句来源
    Translation methodology is usually established on the basis of comparativelinguistics, including the way of 搒eeking common ground while reservingdifferences?
    建立在比较语言学基础上的翻译方法论有“异中求同”和“求同存异”的两种。
短句来源
    Translation methodology is the foundation of translation research.
    翻译方法论是翻译研究的重要基础。
短句来源
    Through the diachronic comparative study of the Chinese and western translation methodologies, it is clear that each progress in translation research resulted from the evolution of translation methodology.
    翻译研究的每一次突破都是和翻译方法论的变革分不开的。
短句来源
更多       
  translation methodology
    Translation methodology is a science, which deals with translation methods.
    翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。
短句来源
    Several Basic Viewpoints of Translation Methodology
    翻译方法论的基本观点
短句来源
    Translation methodology is usually established on the basis of comparativelinguistics, including the way of 搒eeking common ground while reservingdifferences?
    建立在比较语言学基础上的翻译方法论有“异中求同”和“求同存异”的两种。
短句来源
    Translation methodology is the foundation of translation research.
    翻译方法论是翻译研究的重要基础。
短句来源
    Through the diachronic comparative study of the Chinese and western translation methodologies, it is clear that each progress in translation research resulted from the evolution of translation methodology.
    翻译研究的每一次突破都是和翻译方法论的变革分不开的。
短句来源
更多       
  “翻译方法论”译为未确定词的双语例句
    Diachronic comparative study of Chinese and Western translation methodologies
    中西翻译方法论的历时对比研究
短句来源
    Methodological analysis about equivalent translation of simile and metaphor
    比喻辞格的等效翻译方法论
短句来源
    A Comparative Study of Chinese Versions of Hamlet in Light of the Integrated Approach
    基于综合翻译方法论上的《哈姆雷特》中译本比较
短句来源
    Compared with the traditional linguistic approaches, functional approaches to translating appear to be more dynamic.
    与传统的语言学方法论相比较而言,功能翻译方法论更呈显出动态的特征。
短句来源
    The first one is its own specialty in structure while the second the differences between Chinese culture and Western culture.
    由于古汉语诗歌在结构、体例方面的特殊性以及中国文化与西方文化的差异,古汉语诗歌翻译方法论的研究显得任重而道远。
短句来源
更多       
查询“翻译方法论”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation methodology
The French version was produced according to the forward-backward translation methodology.
      
Results showed that it was possible to develop a reliable instrument in the three languages by modifying the standard translation methodology.
      
Patients and method: The Functional Assessment of Cancer Therapy-General (FACT-G) questionnaire was translated into the Malayalam language complying with the standard cross-cultural translation methodology.
      
The translation procedure followed the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy translation methodology.
      
The FACT-L version 4 was translated into Korean following the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation methodology.
      
更多          


Foreignizing and

异化和归化作为两种翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。本文从读者的接受能力,翻译方法论的发展,以及文化融合潮流来分析,认为异化翻译乃大势所趋,但同时人们不能排斥归化翻译,其必要性不可低估,译者要掌握好尺度,在异化和归化之间求得最佳的平衡点。

Based on literature surveys this article attempts to clarify different approaches to translation according to the text type of the source text and the intended function of the target text, concluding that text typology be established in translating as well as translations studies.

在翻译研究中 ,一般采取两种途径 ,或者从翻译过程的视角 ,或者从翻译结果的角度 ,却几乎很少有人从翻译功能的角度加以研究。而功能问题 ,就翻译而言 ,自然与文本类型有着密切的关联。在国内 ,虽有不少文献论述某一具体文类的翻译问题 ,如科技、医学、旅游之类 ,但就翻译方法论意义而言 ,则似乎鲜有论者从相对宏观的角度对此问题加以探讨。文章尝试在国内外现有的有关研究的基础上 ,整理出一条相对清晰的脉络 ,希冀给翻译方法的研究提供一个不同的观察角度 ,进而促进这种研究

Translation methodology is a science, which deals with translation methods. The present paper makes a brief discussion on several basic viewpoints. They are the viewpoints of: historical materialism, dialectical unity of opposites, the subjects of translation-translators, the readers, correspondence of style, integrity of the text, national culture, basic units, standardization of the target language, and establishment by usage. Only by building up and sticking to these viewpoints can we produce good versions...

Translation methodology is a science, which deals with translation methods. The present paper makes a brief discussion on several basic viewpoints. They are the viewpoints of: historical materialism, dialectical unity of opposites, the subjects of translation-translators, the readers, correspondence of style, integrity of the text, national culture, basic units, standardization of the target language, and establishment by usage. Only by building up and sticking to these viewpoints can we produce good versions and evaluate various versions objectively and scientifically.

翻译方法论是翻译理论中研究翻译方法的一门科学。本文简要阐述翻译方法论的几个基本观点。它们是:历史唯物主义观、辩证的对立统一观、翻译主体观、读者对象观、文体对应观、文本整体观、民族文化现、基本单位观、译文语言规范化观、约定俗成观。树立和坚持这些观点,才能正确对待和使用各种翻译方法,翻译出好的译品、客观而科学地评价各种译品。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关翻译方法论的内容
在知识搜索中查有关翻译方法论的内容
在数字搜索中查有关翻译方法论的内容
在概念知识元中查有关翻译方法论的内容
在学术趋势中查有关翻译方法论的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社