助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   社会意义 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.021秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
世界文学
中国文学
中国语言文字
社会学及统计学
民族学
行政学及国家行政管理
体育
音乐舞蹈
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

社会意义
相关语句
  social meaning
    the contextual meaning, social meaning and cultural meaning of the words and word combinations, b.
    在词的层面上,结合语境理解词和词的组合的语境意义、社会意义和文化意义;
短句来源
    A Tentative Analysis of the Implied Social Meaning of Written Language
    浅析“书面语”隐含的社会意义
短句来源
    In Semantics the Study of Meaning, Geoffrey Leech divides word meaning into seven kinds: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning and thematic meaning.
    词汇意义种类繁多,利奇(Geoffrey Leech)在他的Semantics,一书中指出“词义”可以分为七种主要类型。 即:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
短句来源
    Although China's TEFL has gone through many years' reforms, deeply-rooted habits and educational realities still make our eyes focus on the language forms, for example, the emphasis on the practicing and grasping of pronunciation, grammar and vocabulary, ignores the social meaning of language and it's actual usage in certain circumstances.
    中国的TEFL,虽经多年改革,但习惯和教育实情仍促使我们把目光过多地投入到语言形式上,具体地说,是强调语音,语法和词汇的练习与掌握,而忽视了语言的社会意义,忽视了语言在实际场合的运用。
短句来源
    The study at the semantic level is classified into denotative meaning and associative meaning with the latter subclassified into connotative meaning, social meaning and affective meaning. The second part focuses on the style of the play in terms of implicit and explicit qualities.
    在语义层次,分所指意义和联想意义两部分评论(联想意义可进一步划分为内涵意义,社会意义及情感意义),之后从含蓄和明确两A STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF THE PEONY砂WILION个角度评译本风格。
短句来源
  “社会意义”译为未确定词的双语例句
    The diversity of word meaning makes it more difficult for the students to acquire.
    其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义可总称为联想意义。
短句来源
    However, culture teaching has long been ignored in China's TEFL practice. As a result, learner's communicative competence was not adequately developed.
    长期以来中国的TEFL忽视了文化教学,在TEFL的教学和教材中重视语言形式而忽视其社会意义,忽视语言在实际场合的运用,从而忽视了对学生交际能力的培养。
短句来源
    d) analysis and countermeasures towards students' social-pragmatic failures;
    强调以学生为中心,以语言所传达的社会意义为主,使学生在生动活泼的教学活动中获得知识,提高技能;
短句来源
    Sociosemiotics is a discipline which deals with all the systems of signs and codes used by human societies, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which humans employ.
    社会符号学是用符号学原理来解读各种社会符号以及探究社会意义的学问,是研究符号系统与社会和人类关系的科学。 它研究人类社会的一切代码和符码,重点研究的是人类所使用的最综合,最复杂的符号系统----语言。
短句来源
    An associative meaning is often used on a specific occasion, in a specific range, for a specific purpose and by a specific person.
    广义上说,词汇的联想意义一般包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
短句来源
更多       
查询“社会意义”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  social meaning
The paper concludes with an illustration of the utility of Mauss's model, showing how it can extend recent sociological discussions of the social meaning of objects.
      
Precautions should be made now or Zhouzhuang runs the risk of becoming little more than a thematic park with no real cultural or social meaning for tourists or the inhabitants.
      
The task required a choice between (a) person identity and an irrelevant aspect (hairstyle); (b) person identity and facial expression (emotions); and (c) as a control condition, complex visual stimuli without social meaning (form and colour).
      
The paper is based on a selection of empirical studies undertaken in Switzerland, Germany and France on the social meaning of forests.
      
This paper examines the social meaning behind the adoption of mobile telephones by teenagers in Norway.
      
更多          


There are fairly great differences between male and female in the English language, which are the “gender” in “gender”, “number” and “case”. The differences are reflected in the evident distinction of masculine and feminine in nouns, pronouns and other aspects. This article probes into the distinction as well as its social effects and significance.

〕英语在语言中存在较大的性别差异,即我们常说的“性”、“数”、“格”三大特点中的“性”。这种差异主要体现在名词、代词中阴性和阳性的明显区分及其他一些方面。本文不仅探究语言中的这种差别,也探究其社会影响和社会意义

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the two...

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the two different cultures; 4. words and expressions imperfeclty equivalent to their correspondents in another culture and language i. e. with similar additional meanings in some aspects while different in other aspects.

本文粗略探讨英语中反映有民族文化特点的词汇.有以下几种情况:1、在两种文化中,在社会意义、感情色彩上等值的词汇;2、在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在的附加意义词汇;3、在两种文化中,具有不同文化内涵和使人产生不同联想的词汇;4、在两种文化中,具有附加意义的词汇既能产生共同联想,又存在更细微的区别.

This thesis is intended to explore the principle that comprehension is the first factor in translation.It focuses on the prerequisites of comprehension,the contents of comprehension,and the obstacles to comprehension.Special attention is paid to conceptual meaning,metaphorical meaning,social meaning,cultural meaning and affective meaning.Only when the meaning of the source text is fully understood,can the target text arouse the reader's feelings in the same way that the source text does.Co m prehension :the...

This thesis is intended to explore the principle that comprehension is the first factor in translation.It focuses on the prerequisites of comprehension,the contents of comprehension,and the obstacles to comprehension.Special attention is paid to conceptual meaning,metaphorical meaning,social meaning,cultural meaning and affective meaning.Only when the meaning of the source text is fully understood,can the target text arouse the reader's feelings in the same way that the source text does.Co m prehension :the First Factor in Translation B A O Jia - ren( Centre of Foreign Languages , Jinan University , Guangzhou 510632 , China) Keywords : Comprehension ; Factor ; Translation Abstract : This thesis is intended to explore the principle that comprehension is the firstfactor in translation . Itfocuses on the prerequisites of com prehension ,the contents of comprehension ,and the obstacles to comprehension . Special attention is paid to conceptual meaning ,metaphorical meaning ,social meaning ,cultural meaningand affective meaning . Only when the meaning of the source textis fully understood ,can the target text arousethe reader’s feelings in the same way that the source text does .

本文从三个方面论述了理解是翻译的第一要素,即理解的先决条件、理解的内容和理解的障碍。集中论述了理解原文的意义:概念意义、比喻意义、社会意义、文化意义、感情意义。只有正确理解了原文的意义,才能使译文唤起读者的反映与原文的一样

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关社会意义的内容
在知识搜索中查有关社会意义的内容
在数字搜索中查有关社会意义的内容
在概念知识元中查有关社会意义的内容
在学术趋势中查有关社会意义的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社