助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   译者 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:1.112秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国语言文字
外国语言文字
中国文学
图书情报与数字图书馆
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

译者     
相关语句
  translator
    Cultural Position of Translated Literature and Translator , s Cultural Attitude
    翻译文学的文化地位与译者的文化态度
短句来源
    On Cultural Mistranslation And the Subjectivity of the Translator
    文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本
短句来源
    Multiple Levels of Literary Discourse and the Roles of the Translator
    文学语篇的多重结构与译者的多重角色
短句来源
    The Translation of The Waste Land: Cultural Context and Translator’s Interpretation
    《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受
短句来源
    Translator′s Value Standpoint and Reader′s Horizons of Expectatcion
    译者的价值立场与读者的期待视野
短句来源
更多       
  translators
    Influences of Translators' PsychologicalFactors on Literary Translation
    译者的心理因素对文学翻译的影响
短句来源
    The roles translators play in literary translation
    译者在文学翻译中的角色
短句来源
    A Socio-semiotic Approach to Translators' Style——An Analysis on Couplet Translation in A Dream of Red Mansions
    译者风格之社会符号学分析——《红楼梦》楹联翻译对比分析
短句来源
    Contradiction and Unification between Authors' Style and Translators' Style in Literary Translation
    论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一
短句来源
    Translators' Subjectivity a Study on Ying Ruocheng's Drama Translation
    从英若诚戏剧翻译看译者主体性
短句来源
更多       
  the translator
    On Cultural Mistranslation And the Subjectivity of the Translator
    文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本
短句来源
    Multiple Levels of Literary Discourse and the Roles of the Translator
    文学语篇的多重结构与译者的多重角色
短句来源
    On the Task of the Translator — A Case Study on the Self-translation of Taibei People
    从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案
短句来源
    The Image of the Translator
    译者的形象
短句来源
    The Romance of the Author and the Translator
    作者与译者之罗曼史——小议作者与译者关系的变迁
短句来源
更多       
  a translator
    A Translator's Creative Treason in Literary Translation
    文学翻译中译者的“创造性叛逆”
短句来源
    Translator's Creativity -On the Status of the Translated Literature and the Identity of a Translator
    译者参与文本艺术价值的审美创造——关于翻译文学归属及译者身份的思考
短句来源
    A Discussion of a Translators Role in Literary Translation
    文学翻译中译者的作用(英文)
短句来源
    A Translator’s Misreading and Misleading: A Revelation from the Case Study of the Chinese Translation of Omar khyyam’s Poems
    译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例
短句来源
    A Translator's Creativity as Exemplified in the Translated Version of “Three Kingdoms”
    从《三国演义》英译本看译者的创造性
短句来源
更多       

 

查询“译者”译词为其他词的双语例句

     

    查询“译者”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
      translator
    The C-light language is used as an input language of the program verification system, which includes a translator to C-kernel and a generator of the correctness conditions for C-kernel programs, which is based on its axiomatic semantics.
          
    This proposed translator would benefit Bengalee society because rural people are not usually very conversant with English.
          
    The English to Bangla Translator is being enhanced.
          
    Apparently, Gibran had written them to his friend, Antonious Bash?r, who was also the translator of the Prophet into Arabic.
          
    Using DCIM and combining the complex images of each real image from the multilayer medium, the outgoing to local multipole translator computation can be significantly shortened.
          
    更多          
      translators
    Emphasis was laid on the close relation between the translators for various programming languages and convertors of different data formats.
          
    But this enterprise encountered major difficulties, as some translators proposed a wholesale 'Frenchisation' of the Latin terminology, while others preferred to explicate Linn?us' terse style by means of paraphrases and commentaries.
          
    The translators' dilemma was also one of readership : were their translations to be used by experts or rather as pedagogical tools by learners?
          
    In this essay, I analyse documents found in the sijills of the province of Nicosia, Cyprus, in order to explore the work of the translators who were charged with helping people on trial who did not know Ottoman Turkish.
          
    The Septuagint translators were trying to give access to the Hebrew original by producing an "interlinear" translation, which could have originated in several social contexts.
          
    更多          
      the translator
    Apparently, Gibran had written them to his friend, Antonious Bash?r, who was also the translator of the Prophet into Arabic.
          
    The second type of translation is to be preferred and, as in the Targum, a word denoting downfall or disaster should be added by the translator.
          
    It is more probable that most of the twenty-three examples of differences between the MT and LXX of Amos that Gelston surveys are the result of the translator's attempt to make sense of words or phrases in the Vorlage that he did not understand.
          
    In the eye of the translator: Spinoza in the mirror of the Ethics' Hebrew translators
          
    The translator has been found useful in aiding the independent penetration by one or more microelectrodes of single cells or of more complicated multicellular preparations (including those that lie behind a connective tissue layer).
          
    更多          
      a translator
    The C-light language is used as an input language of the program verification system, which includes a translator to C-kernel and a generator of the correctness conditions for C-kernel programs, which is based on its axiomatic semantics.
          
    Two applications illustrating the optimal functioning of the model are shown: a translator and a fingerprint identifier.
          
    System software includes a translator for the INSIGHT language, a parallel debugger, lowand high-level simulators, and a message-passing system for all control needs.
          
    This paper describes a translator called Java PathFinder (Jpf), which translates from Java to Promela, the modeling language of the Spin model checker.
          
    We present part of an industrial project where mechanized theorem proving is used for the validation of a translator which generates safety critical software.
          
    更多          


    The well-acknowledged difficulty of translation can be accounted for by vinous reasons,ranging from many internal factosrs to external ones,bm there is,among other things,an internal cause which we can not afford to ignore,I.e.,the objective interference of "between the translator and the source language writer In the course of translation,the translator,conditioned by many of his own elements,is unable to share thoroughly the thoughts, feelings,emotions and intentions of the original whier. This phenomenon...

    The well-acknowledged difficulty of translation can be accounted for by vinous reasons,ranging from many internal factosrs to external ones,bm there is,among other things,an internal cause which we can not afford to ignore,I.e.,the objective interference of "between the translator and the source language writer In the course of translation,the translator,conditioned by many of his own elements,is unable to share thoroughly the thoughts, feelings,emotions and intentions of the original whier. This phenomenon finds a fiesh and eloquent proof in the reception Theory which has gained popularity in the world of literary criticism in Westem countries.

    翻译难是一个众所周知的事实。难的原因有多种,涉及许多内在和外在诸因素,其中有一个不容忽视的成因是译者与原作者之间客观地存在着“心智距离”,即译者在语际传译过程中,受自身诸种内在因素的制约,不可能真正地深入到原作者的内心中去,与原作者同思维、共呼吸,与原作者的意旨彻底复合。当代西方流行的接受美学理论为这一现象作了很好的佐证。

    For over one thousand years, great contributions made by numerous translators have changed the destiny of China several times. In the past decades, only techniques on translation have been warmly discussed, the degradation of translators' social position has almost been ignored. The reason lies in the facts that widespread worthless versions have spoiled the reputation of this field and that the whole society has not yet paid due attention to translators' hard work. To ease the embarrasement, translators must...

    For over one thousand years, great contributions made by numerous translators have changed the destiny of China several times. In the past decades, only techniques on translation have been warmly discussed, the degradation of translators' social position has almost been ignored. The reason lies in the facts that widespread worthless versions have spoiled the reputation of this field and that the whole society has not yet paid due attention to translators' hard work. To ease the embarrasement, translators must not only make a great appeal to the public, but try to perfect themselves in producing fine versions.

    1000年来,无数翻译家做出的巨大贡献数次改变了中国的命运,然而几十年来翻译界热衷探讨具体的翻译技巧问题而基本上忽略了翻译家的社会地位在降低的事实。翻译家社会地位降低的原因之一是泛滥的劣质译作败坏了翻译界的声誉,原因之二是整个社会对翻译家的辛苦重视不够。为改变这种状况,一方面翻译界应该向社会各界大力呼吁宣传,另一方面译者也应努力提高自身素质,本着对历史负责的态度,向社会贡献出优秀译作

    Tang Xianzu's The Peony Pavilion, as a play of world renown on the same footing as WilliamShakespeare's Romeo and juliet, has roused deep interest of the western readers and researchers. In the translationand research of this famous play, the translators as pioneers for intercultural exchanges have made their duecontributions. The present thesis comments on the translations by Cyril Birch and Zhang Guangqian and goes onto state the guiding principles in the author's own translation.

    汤显祖的《牡丹亭》是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。已经引起了西方读者和研究者的浓厚兴趣。本文着重介绍了美国译者伯奇的译本和中国译者张光前先生的译本,同时也介绍了笔者本人的译本及翻译的主导思想。

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关译者的内容
    在知识搜索中查有关译者的内容
    在数字搜索中查有关译者的内容
    在概念知识元中查有关译者的内容
    在学术趋势中查有关译者的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社