助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   王维 在 世界文学 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.26秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
世界文学
中国文学
文艺理论
中国古代史
美术书法雕塑与摄影
宗教
建筑科学与工程
考古
旅游
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

王维
相关语句
  wang wei
    Bad Luck for Poets, Good Luck for Poetry:A Comparative Study of John Donne and Wang Wei
    诗人不幸诗之幸:约翰·邓恩与王维比较研究
短句来源
    John Donne (1572-1631) of England and Wang Wei (701-761) of China, his senior by close to 9 centuries, have a lot in common both in life and work.
    英国诗人约翰·邓恩(1572-1631)生活在16、17世纪之交,他和8世纪中国唐代诗人王维(701-761)在人生经历和诗歌创作上有很多相似之处。
短句来源
    “Latent I”and“Salient I” ——The Comparison between Man and Nature in WANG Wei and Wadsworth’ Nature Poems
    “隐我”与“显我”——王维与华滋华斯山水诗中人与自然关系的比较
短句来源
    Comparison between Poems by Wang Wei and by Sin Wi
    王维诗歌与朝鲜申纬诗歌之比较
短句来源
    On the Pastoral Verse of Wordsworth and Wang Wei
    试论华兹华斯与王维山水田园诗作之异同
短句来源
更多       
  “王维”译为未确定词的双语例句
    A Comparison Between Wordsworth and Wangwei's Poetic Natures
    华兹华斯与王维的诗化自然的比较
短句来源
    Discrimination on “Different Trees with the Same Flowers” ——Contrast analysis between the artistic conceptions of Wordsworth's and Wangwei's poetry
    “异树同花”之辨析——王维与华兹华斯诗歌意境的比较分析
短句来源
    From the Tang Dynasty (618-907) through the Qing (1644-1911), critics on poetry rarely spared him.
    从唐至清一千多年间(618-1911)各种诗论、诗话从未少论王维,至今依然。
短句来源
    This dessertation has studied three major similiarities between Wordsworth and Wangwei's poetic natures - the fancy of becoming a hermit , the natural, harmonious personality and the idea of a man be ing fused into the universe.
    本文研究了华兹华斯与王维的诗化自然的三大共同点,即:隐士之风,心灵中的天然秉性及天人合一的理念。
短句来源
    Making an comparison of the outlook on nature and the philosophical and religious background in Chinese and western culture from the perspective of culture and history,this paper aims at illustrating that the differences between the two poets are in essence determined by the differences between Chinese and western cultural tradition.
    文章试从文化历史角度对王维与华兹华斯的“自然观”、“哲学、宗教背景”等作综合性比照,指出其间的差异在本质上是由中西不同的文化传统所决定的。
短句来源
查询“王维”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  wang wei
The Recovery of the Tang Dynasty Painting: Master Wang Wei's Ink-Wash Creation "On the Wangchuan River"
      


This dessertation has studied three major similiarities between Wordsworth and Wangwei's poetic natures - the fancy of becoming a hermit , the natural, harmonious personality and the idea of a man be ing fused into the universe. We' ve also studied the different interpretations of the oneness of the universe owing to their different cultural backgrounds. The author believes that the only way out for human beings is to fallow the laws of Nature, and regard her as our sole Teacher. Then, we can step out of the...

This dessertation has studied three major similiarities between Wordsworth and Wangwei's poetic natures - the fancy of becoming a hermit , the natural, harmonious personality and the idea of a man be ing fused into the universe. We' ve also studied the different interpretations of the oneness of the universe owing to their different cultural backgrounds. The author believes that the only way out for human beings is to fallow the laws of Nature, and regard her as our sole Teacher. Then, we can step out of the maze of con- flicting ideas, and become real, free men of Nature.

本文研究了华兹华斯与王维的诗化自然的三大共同点,即:隐士之风,心灵中的天然秉性及天人合一的理念。并研究了宇宙一元论在东西方文化的诠释中的差异性。笔者认为:只有效法自然这位大宗师,朴之又朴,才能不拘于宗教习俗和文化模式,解放思想,成为心灵快乐自由的自然人。

Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating...

Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating literature in the 20th century, but also in the history of Sino India literature and cultural exchange.

我国对印度古典文学 (不含神话、史诗与佛教文学 )的翻译 ,已有近百年的历史 ,翻译的品类涉及到诗剧、诗歌、诗论三个方面。译介最多、影响最大的是迦梨陀娑的《云使》、《沙恭达罗》和古典诗论著作《舞论》等名著。印度古典文学的译本及有关的研究成果 ,在 2 0世纪中国翻译文学史上 ,在中印文学与文化交流史上 ,都有重要的意义。为印度古典文学的翻译与研究做出突出贡献的 ,是苏曼殊、王维克、季羡林、金克木、黄宝生等人。

Starting from Wang Weis poems and Beshos Haiku. a comparison is made between Tang poetry and Japanese form of light poetry consisting of 17words.An inquiry is made into their similarities and differences in the form of literary expression and aesthetic consciousness of respective nation. The inquiry is also made into defferent outlooks in philosophy of life evoked by different individual perception of nature.

本文从王维的诗和芭蕉的俳句入手 ,比较唐诗和俳句。探讨两者从文学表现形式到民族审美意识的异同 ,以及不同的人生哲学下所引发的对大自然的不同态度。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关王维的内容
在知识搜索中查有关王维的内容
在数字搜索中查有关王维的内容
在概念知识元中查有关王维的内容
在学术趋势中查有关王维的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社