助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   数量语 的翻译结果: 查询用时:0.191秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

数量语
相关语句
  quantity language
     Analysis of the Grammatical Structure of Professional Quantity Language and Its Semantic Relation
     行业性数量语的语法结构及语义关系分析
短句来源
  “数量语”译为未确定词的双语例句
     N_2 refers to the thing being measured,and N1 is the noun used as measure unit.
     N1是表份的单位名词(unit noun),和作为计量单位和数词、介词“of”一起构成数量语块对N2进行量的描述。
短句来源
     N_2 refers to the thing being measured,and N_1 is the noun used as measure unit.
     N1是表份的单位名词(unit noun),作为计量单位和数词、介词”of”一起构成数量语块对N2进行量的描述。
短句来源
     A Comparison of Numeratives, Epithets,and Classifiers in English & in Chinese
     英汉数量语、特征语和类别语比较 .
短句来源
  相似匹配句对
     The Mechanism of the Evolution of Numeral-Classifer Phrase in Tibeto-Burmese
     藏缅数量的演变机制
短句来源
     Caution Marks
     警示
短句来源
     Analysis of the Grammatical Structure of Professional Quantity Language and Its Semantic Relation
     行业性数量法结构及义关系分析
短句来源
     Key Words
     关键
短句来源
     APPROACH OF QUANTITATIVE TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
     数量中医学初探
短句来源
查询“数量语”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The authors, by virtue of Halliday's Systemic Functional Grammar, attempt to make a comparison of the English language with Chinese in three aspects,the numerative, experiential epithet, and classifier, the purpose of which is to attract attention for further Chinese researches from the functional point of view.

系统对比英汉数量语、特征语和类别语的异同,其理论基础是韩礼德的系统功能语法;主要目的是通过对比吸引更多有兴趣的学者开展汉语研究。

In this paper, the Chinese object quantity construction is summarized as “Num.+Q+N”or “N+Num.+Q”, the English as “Num.+N” and “Num.+Q+of+N”, the characteristic of Chinese and English object quantity constructions is that the quantity phrase as a whole reflects outside. The author suggests that the quantifier in English should stand alone in the parts of speech so as to be advantageous to the teaching and learning of Chinese and English.

本文将汉语事物数量的基本句式概括为 :“Num .+Q +N”或“N +Num .+Q” ;英语事物数量句式概括为 :“Num .+N”和“Num .+Q +of+N” ;汉英事物数量句式的特点共同概括为 :数量语块做为一个整体 ,一致对外 ;基本句式可以引申和扩展为多样的表达形式。作者认为 ,英语的量词有必要成为独立一类 ,以利于汉英两种语言的教与学。

In English,the construction " Num+N_1+of+N_2 " is often used in the description of the amount of mass concrete nouns,groups of discrete entities and abstracts.N_2 refers to the thing being measured,and N1 is the noun used as measure unit.Many of these unit nouns are derived from verbs. This article mainly discusses the different types of de-verbal unit nouns and their different functions,rhetorical effects.

英语对于在空间上形体和边界范围不固定的物质、事物群体及无空间存在的抽象事物计量描述时,常需借助于表量结构“Num+N1+of+N2”。N1是表份的单位名词(unit noun),和作为计量单位和数词、介词“of”一起构成数量语块对N2进行量的描述。同汉语的量词一样,英语表量结构中的N1有不少是从动词借用来的。本文主要讨论英语表量结构中动词性借用单位名词的不同类型、作用和修辞特点等。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关数量语的内容
在知识搜索中查有关数量语的内容
在数字搜索中查有关数量语的内容
在概念知识元中查有关数量语的内容
在学术趋势中查有关数量语的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社