助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   逻辑整理 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

逻辑整理
相关语句
  “逻辑整理”译为未确定词的双语例句
     Based on the characteristics of short-term memory,three effective ways of memory training,namely,logic-reconstructing exercise,retelling exercise and shadowing exercise can be concluded.
     结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。
短句来源
  相似匹配句对
     This paper summarize; W.
     整理了W.
短句来源
     Logic of Information Currents
     信息流逻辑
短句来源
     The Logic of the Social Relation
     社会关系的逻辑
短句来源
     Aroma finishing
     芳香整理
短句来源
     The paper adopts instance analysis, documents arrange, logic thinking approach and etc.
     本文采用了实例分析、文献整理逻辑思辨等研究方法。
短句来源
查询“逻辑整理”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it. Generally speaking, an English sentence is a kind of space combination taking verb as the center, but a Chinese sentence is to regard the fullness of meaning as the aim, using pieces of language board to meet the requirement of content expression with the logic put in order. Consequently, it will be of great advantage for the translators and language learners to...

Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it. Generally speaking, an English sentence is a kind of space combination taking verb as the center, but a Chinese sentence is to regard the fullness of meaning as the aim, using pieces of language board to meet the requirement of content expression with the logic put in order. Consequently, it will be of great advantage for the translators and language learners to understand the difference between English stressed on the formation and Chinese attached importance to the meaning in their mutual translation.

就词序关系而言,汉语的形容词修饰语出现在中心语之前,而英语既可出现在中心语之前,也可出现在中心语之后。总体而言,英语的句子脉络是一种以动词为中心的空间结合体,以形役意。而汉语句子是用一个个语言板块(句读段),按逻辑整理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求,以意义的完整为目的。因此,理解以形合的英语与以意合的汉语在对译过程中所表现出的差异性,将对译者和语言学习者大有裨益。

Many people usually take it for granted that skill training in interpreting means note-taking training.However,it can be seen from the analysis of Gile′s "interpreting models" that,memory,mainly short-term memory,is a key point to the success of interpreting.Therefore,the first step of interpreting training should be memory training.Based on the characteristics of short-term memory,three effective ways of memory training,namely,logic-reconstructing exercise,retelling exercise and shadowing exercise can be concluded....

Many people usually take it for granted that skill training in interpreting means note-taking training.However,it can be seen from the analysis of Gile′s "interpreting models" that,memory,mainly short-term memory,is a key point to the success of interpreting.Therefore,the first step of interpreting training should be memory training.Based on the characteristics of short-term memory,three effective ways of memory training,namely,logic-reconstructing exercise,retelling exercise and shadowing exercise can be concluded.

许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关逻辑整理的内容
在知识搜索中查有关逻辑整理的内容
在数字搜索中查有关逻辑整理的内容
在概念知识元中查有关逻辑整理的内容
在学术趋势中查有关逻辑整理的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社