助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   逻辑排列 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

逻辑排列
相关语句
  “逻辑排列”译为未确定词的双语例句
     The Chinese syntactic structure is typical of the logical arrangement, while En glish is th e formal arrangement.
     英汉句法结构的差异主要是在汉语是以意念逻辑排列为特点,英语是以形式排列为特点。
短句来源
  相似匹配句对
     LOGIC GATE-ARRAY ASSIGNMENT AND ROUTING
     一维逻辑排列及布线程序
短句来源
     Fibring Logics
     纤维逻辑
短句来源
     The Logic of the Social Relation
     社会关系的逻辑
短句来源
     PERMUTATIONS WITH RESTRICTED POSITIONS AND k-PERMANENT
     限位排列和k-积和式
短句来源
     ON GRACEFUL PERMUTATION
     论优美排列
短句来源
查询“逻辑排列”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  logical arrangements
Many topics are ill-structured and allow for multiple logical arrangements.
      


The present paper regards the grammatical characteristics of the elements of Chinesesentences as the logical arrangement of sentences element and the element of English sentences asbeing controlled by the grammatical forms. The respective grammatical characteristics of sentencesof each language cause different phenomena in the following three respects: (1) the functions ofsubjects and topics in the sentences, (2)the strictness of sentence units and (3) the order of wordsof actions according to time. The paper...

The present paper regards the grammatical characteristics of the elements of Chinesesentences as the logical arrangement of sentences element and the element of English sentences asbeing controlled by the grammatical forms. The respective grammatical characteristics of sentencesof each language cause different phenomena in the following three respects: (1) the functions ofsubjects and topics in the sentences, (2)the strictness of sentence units and (3) the order of wordsof actions according to time. The paper also discusses the different methods of translation according to the phenomena in the three respects mentioned above.

本文讨论了汉英句法的特点的差异及其有关的汉译英的方法,汉英句法的差异主要是在于汉语是以意念的逻辑排列为主,而英语是以语法形式为主,汉英句法结构的主要差异导致了中英文句法的三个具体差别。(1)句法结构的主轴的不同;(2)句子单位的严格性的不同;(3)时间的先后顺序的不同。根据上述的三个不同点本文讨论了具体的翻译方法。

The Chinese syntactic structure is typical of the logical arrangement, while En glish is th e formal arrangement. The author makes the pragmatic contrast and analysis on different expressions of C/E syntactic structures from different language levels: topic and subject, the strictness of sentence units, hypotaxis and parataxis, active and passive voice and time sequence.

英汉句法结构的差异主要是在汉语是以意念逻辑排列为特点,英语是以形式排列为特点。作者从不同的语言层面:主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行了语用对比和分析。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关逻辑排列的内容
在知识搜索中查有关逻辑排列的内容
在数字搜索中查有关逻辑排列的内容
在概念知识元中查有关逻辑排列的内容
在学术趋势中查有关逻辑排列的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社