助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   诗词 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:1.485秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
马克思主义
文艺理论
中等教育
中国语言文字
音乐舞蹈
旅游
美术书法雕塑与摄影
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

诗词     
相关语句
  poetry
    Likeness in Form ,Meaning and Spirit——Comprehension and Translation of Fuzzy Figures in Chiness Poetry
    形似·意似·神似——汉语诗词中模糊数字的理解与翻译
短句来源
    On transference of meaning in translation of poetry
    诗词翻译中的意义传递
短句来源
    The Compensation Technique Used in C/E Translation of Classical Poetry
    中国古典诗词英译的补偿翻译手段
短句来源
    On translation of Chinese ancient poetry through Newmark's "semantic translation" and "communicative translation"
    从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
短句来源
    Allusions in Poetry and Their English Translation
    诗词中的典故与典故的英译
短句来源
更多       
  poems
    CHINA LYRIC Selected Poems of Tang and Song Dynasties
    中国之籁——唐宋诗词选译
短句来源
    A Brief Talk on English Translation of Classical Poems in Ancient China
    古典诗词中叠词的英译
短句来源
    Reflections on Translation of Classical Chinese Poems and Lyrics
    古诗词的翻译
短句来源
    The Analysis of the Translation of Ancient Chinese Idioms and Poems into English
    古汉语成语及诗词英译的层面分析
短句来源
    An Analysis on Han Suyin's English Version of Chairman Mao's Poems
    浑然成一体 天然去矫饰——试评韩素音女士翻译的几首毛泽东诗词
短句来源
更多       
  verses
    Adaptations Made by Lin Yutang in His English Translation of Ancient Chinese Verses
    貌离神合 得意忘形——浅析林语堂英译中国古代诗词中变通手法的运用
短句来源
    On Translating Chinese Poems and Verses from Perspective of Fuzziness
    从模糊语言谈古诗词的英译
短句来源
  poems and
    Reflections on Translation of Classical Chinese Poems and Lyrics
    古诗词的翻译
短句来源
    On Standard of English Translation of Chinese Classical Poems and Versesas Well
    中国古典诗词英译的标准
短句来源
    A Contrastive Study of the Textual Features of Some Chinese Classical Poems and Their English Version
    中国古典诗词及其英译语篇特征对比
短句来源
    On Translatability of Chinese Ancient Poems and Ci
    诗词可译性探讨
短句来源
    On Translating Chinese Poems and Verses from Perspective of Fuzziness
    从模糊语言谈古诗词的英译
短句来源
更多       

 

查询“诗词”译词为其他词的双语例句

     

    查询“诗词”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
      poetry
    Sorting out some paragraphs in the Book of Odes (collection of the earliest poetry in China), this paper makes analysis of the formation, construction process and technology of the ancient northern city of China.
          
    Bokser: The History of Scientific Poetry(1997), 2500 Lines from the Diaries of a Sci
          
    Oríkì is a significant panegyric poetry in indigenous Yoruba communities of South-Western Nigeria.
          
    Poetry by Arab women has often been neglected to a point, that many thought of it as hardly playing any role at all in the Arabic literary heritage, an exception being pre-Islamic marā?ī.
          
    This contribution tries to assess the importance of medieval love poetry by women in relation to Bauers far reaching conclusions about male love poetry in his Liebe und Liebesdichtung, etc.
          
    更多          
      poems
    For the first time, one of them describes events reflected not only in chronicles but also in bylinas (traditional Old Russian heroic poems).
          
    Polyneuropathy with osteosclerotic myeloma - POEMS syndrome
          
    A rare form of plasma cell dyscrasia characterized by associated polyneuropathy, organomegaly, endocrinopathy, M protein and skin changes has been termed the POEMS syndrome.
          
    Combined high-dose 7S-IgG and dexamethasone is effective in severe polyneuropathy of the POEMS syndrome
          
    Poor response to intravenous immunoglobulin therapy in patients with Castleman's disease and the POEMS syndrome
          
    更多          
      verses
    Water surface elevation verses time history based on Pierson Moskowitz Spectra was used as the input data.
          
    Thromboseprophylaxe mit heparin/dihydroergotamin verses heparin/sintrom in ender-genagelten pertrochanteren frakturen
          
    In the following verses (7:14-25) Paul manipulates this conflation in order to illustrate the ego or self split under sin.
          
    Seit der Aufkl?rung wird der Vers verst?rkt als unmenschlich und unchristlich kritisiert, zugleich wird versucht, die Grausamkeit des Verses zu entsch?rfen und verst?ndlich zu machen.
          
    Abschlie?end wird hier vorgeschlagen, wie heute einerseits die wissenschaftlich-exegetische Erkl?rung, andererseits die Deutung des Verses für Gebet und Meditation mit diesem Vers umgehen k?nnten.
          
    更多          
      poems and
    The poems and dedications celebrate the tyrants at roughly the same time, sometimes in response to the same events.
          
    GILLINGHAM, The Poems and Psalms of the Hebrew Bible.
          
    Kreyenbroek, Khalil Jindy Rashow, God and Sheikh Adi are Perfect: Sacred Poems and Religious Narratives from the Yezid
          
    The fact that Li Bai uses the word bai 白 (white) frequently in his poems and that he often thinks of the legend of Ge You, goat rider, demonstrate that he is deeply influenced by the Qiang people and their culture.
          
    Their poems and those of several other students, which were written following newspaper-based instruction, are presented and discussed.
          
    更多          


    The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem properly...

    The 1st part of this article offers a brief account of Parker Po-Fei Huang's Remarks on the translation of Chinese poetry. Huang knows well the characteristics of the Chinese language and the history o f the development of Chinese verse, and the difficulty in translating classical poems. But he doesn't make clear his own attitude toward the question of rhyming. In the 2nd part of the article, the present writer first makes an investigation of it, and then airs his views about how to deal with the problem properly and dialectically.

    本文第一部分扼要介绍黄泊飞中诗英译的论点;说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。但对押韵问题,未明确表态。在本文第二部分,笔者首先对押韵问题作了一番调查研究,然后对如何适当而辩证地对待这个问题发表了自己的看法。

    This paper, by analysing some famous Chinese Translator's versions of fuzzy figures in Chinese poems, studies their translation methods from the aspects of form,meaning and spirit and concludes that in translating fuzzy figures,one should not confine oneself to the original form and meaning ,but try to transfer,by taking into consideration the differences between the east and the west, the spirit of the original.

    通过分析近些年我国翻译名家有关汉语诗词中模糊数字的英译,从形似、意似和神似三个角度,对模糊数字的翻译进行了一些探讨,认为模糊数字的翻译,由于中西文化不同,不必拘泥于形似、意似,在兼顾这两者的同时,最重要的是从直译、变通或音译等译法做到神似。

    Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing...

    Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

    本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关诗词的内容
    在知识搜索中查有关诗词的内容
    在数字搜索中查有关诗词的内容
    在概念知识元中查有关诗词的内容
    在学术趋势中查有关诗词的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社