助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   意义冲突 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
法理、法史
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

意义冲突
相关语句
  meaning conflicts
     At last, author pointed out the doomed meaning conflicts in the kingdom of law and the salvation ways in the same angle.
     最后 ,文章对法律世界必然会出现的意义冲突及其救济方式从诠释学视角给出了答案
短句来源
  相似匹配句对
     Significance
     意义
短句来源
     and the exploitation background and significance of this system.
     意义?
短句来源
     Conflicts of rights:the systematic interpretation
     权利冲突:制度意义上的解释
短句来源
     Significance of Right of Honour and Right of Privacy and Conflict between Them
     名誉权与隐私权二者意义冲突
短句来源
     Clash of Globalizations
     全球化的冲突
短句来源
查询“意义冲突”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Based on one of the main floods of the twentith—centrury philosophy——hermeneutics, the studied the meaning of law. It lies in the intercommunicating relationships between autonomous bodies. In this kind of relationships, formed the meaning connection with lawful inherent command among autonomous bodies. Then auhor set forth original and symbolizing meanings further in the point view of hermeneutics. At last, author pointed out the doomed meaning conflicts in the kingdom of law and the salvation ways in the...

Based on one of the main floods of the twentith—centrury philosophy——hermeneutics, the studied the meaning of law. It lies in the intercommunicating relationships between autonomous bodies. In this kind of relationships, formed the meaning connection with lawful inherent command among autonomous bodies. Then auhor set forth original and symbolizing meanings further in the point view of hermeneutics. At last, author pointed out the doomed meaning conflicts in the kingdom of law and the salvation ways in the same angle.

本文从二十世纪哲学主潮之一———诠释学哲学的原理出发 ,探讨了法律的意义问题。文章认为 ,法律的意义存在于自治体之间的相互沟通关系中。正是在此种关系中 ,形成了自治体之间具有法律内在要求的意义联系。在此基础上 ,文章进一步以诠释学的观念阐述了法律的本体意义和象征意义。最后 ,文章对法律世界必然会出现的意义冲突及其救济方式从诠释学视角给出了答案

The Theory of Knowledge advocated by Taoists takes the Philosophy of Zhouyi as its foundation. It is a model of theory of epistemology, which emphasizes the application of the Taoism in the cognition of opposite items involving relativity and transformation. In Zhuangzi's system, the understanding of Taoism is the partici- pation in creative transformation. Such theory of epistemology is not only onto-cosmological but also onto- practical. Neo-Moists proposed models and procedures of epistemology, which is quite...

The Theory of Knowledge advocated by Taoists takes the Philosophy of Zhouyi as its foundation. It is a model of theory of epistemology, which emphasizes the application of the Taoism in the cognition of opposite items involving relativity and transformation. In Zhuangzi's system, the understanding of Taoism is the partici- pation in creative transformation. Such theory of epistemology is not only onto-cosmological but also onto- practical. Neo-Moists proposed models and procedures of epistemology, which is quite similar to modern methodology in terms of the comprehension of reality, while the Nominalism held by Gongsun Longzi is logical and analytical. The conflict between Zhu Xi the Neo-Confucian and Wang Yangming is one of the emphasis on reality and mentality. Unlike Western dualism, their conflict unveils itself in the efforts to seek for the union be- tween reality and mentality of epistemology.

道家知识论以周易哲学为基础,是本体知识论的一种模式,强调在事物对立面的相关性与变化中认知以及运用“道”。在庄子那里,对“道”的认识同时就是参与“道”的创造性转化,这种知识论不仅是本体宇宙论的,而且是本体实践论的。后期墨家提出了认识的模式与程序,已接近了现代科学方法论的知识论意义上对实在的理解。而公孙龙子唯名论则显然是逻辑与分析性的。新儒家朱熹和王阳明的冲突乃是强调知识的客性方面(理)与主观性方面(心)意义的冲突,与西方二元论不同的是,他们的冲突是在追寻知识主客观统一的努力中展开的。

Because of the differences in language and culture, the existence of untranslatability in translation is inevitable. Untranslatability of language mainly refers to such aspects as pronunciation, shape and rhetoric,etc, and that of culture mainly refers to the cultural vocabulary vacancy, semantic cultural conflict, pragmatic conflict and so on. It is the dialectical unity between translatability and untranslatability.

 由于语言和文化差异,翻译中不可避免地存在一些不可译现象。语言上的不可译性主要体现在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表现在文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译是矛盾对立的辩证统一。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关意义冲突的内容
在知识搜索中查有关意义冲突的内容
在数字搜索中查有关意义冲突的内容
在概念知识元中查有关意义冲突的内容
在学术趋势中查有关意义冲突的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社