助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   语言同义 的翻译结果: 查询用时:0.183秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

语言同义
相关语句
  相似匹配句对
     G Language
     G语言
短句来源
     Synonymy in the English language
     浅析英语语言中的同义现象
短句来源
     The Layered Structure of Language
     语言的层次结构
短句来源
     The synonymous reduplication is a unique linguistic phenomenon in Korean .
     同义叠加是朝鲜语特有的一种语言现象。
短句来源
查询“语言同义”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This article mainly approaches that the synonymous conversion acts on the mid-senior learner in English writing from morphemes, words, phrases and so on because the synonymous expressions in English are very rich. That is, it approaches a kind of learning mode "from English to English".

本文从英语这种语言的同义现象繁多,语言表达形式丰富这一情况出发,从词素,词汇和短语,句式等方面,着重探讨同义语转换对中高级英语学习者,在英语写作方面的作用。以及“英语一英语”学习模式的探讨。

With data collected from bi-translated dramatic texts, this paper conducts a contrastive study of differences and similarities between use ratios of Chinese and English interjections and equivalence between Chinese and English interjections in specific context. It is found that the use ratio of Chinese interjections is lower than that of English interjections as a whole and in nearly 50% contexts there exists non-equivalence between Chinese and English interjections. Explaining from perspectives of language,...

With data collected from bi-translated dramatic texts, this paper conducts a contrastive study of differences and similarities between use ratios of Chinese and English interjections and equivalence between Chinese and English interjections in specific context. It is found that the use ratio of Chinese interjections is lower than that of English interjections as a whole and in nearly 50% contexts there exists non-equivalence between Chinese and English interjections. Explaining from perspectives of language, the translator and culture, the paper argues that synonyms in Chinese and English are the substantial basis for non-equivalence, the translator is the key factor for non-equivalence and culture is the decisive factor for both higher use ratio of English interjections than Chinese interjections and non-equivalence between Chinese and English interjections.

本文以双向翻译戏剧文本为语料,对比研究了在相同语境中汉英戏剧感叹词使用概率的异同和汉英感叹词使用对等情况,发现在相同语境中,汉语感叹词使用概率总体上比英语感叹词低,汉英感叹词使用之间的零对等关系接近50%,然后从语言、译者和文化等角度对研究结果进行了分析,说明语言的同义和近义现象是汉英感叹词使用零对等关系产生的物质基础,译者是关键因素,而文化则是决定性因素。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关语言同义的内容
在知识搜索中查有关语言同义的内容
在数字搜索中查有关语言同义的内容
在概念知识元中查有关语言同义的内容
在学术趋势中查有关语言同义的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社