助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   外语工作者 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

外语工作者
相关语句
  foreign language researchers
     The paper provides an overview of sociolinguistic development in China with the focus on the studies conducted by foreign language researchers.
     本文回顾了社会语言学在中国的发展 ,重点阐述了外语工作者在社会语言学领域所做的研究。
短句来源
     Culture education in English Language teaching plays an important role in intercultural exchange which has already attracted the foreign language researchers' attention. English language education in China,however,tends to go to extreme.
     英语教学中的文化教育在跨文化交流中的作用已经引起外语工作者的关注,而在中国的英语教育过程中,文化教育却存在着偏激现象。
短句来源
  foreign languages workers
     It is a heavy load for our foreign languages workers to let foreign readers understand and appreciate Chinese ancient architectural culture.
     怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。
短句来源
  “外语工作者”译为未确定词的双语例句
     A number of theories have been voiced with regard to second language teaching and learning and successful second language learning by child immigrants is much reported.
     目前有大量关于二语习得的研究,也有很多有关儿童在移民情况下成功学习二语的报告。 国内有许多外语工作者对儿童外语教学进行研究。
短句来源
     The thesis presents a thesis of the interrelationship among language, culture and communication, as well as a review of the research in this field done by all-around education experts worldwide, which serves as theoretical foundations accounting for the necessity of ideal personality in tertiary English program.
     本文将对世界范围内外语工作者在此领域的研究作历史性的回顾,并将其作为高级英语教学中进行文化意识培养的必要性的理论基础。
短句来源
     The field of learing home and abroad has different ideas to his theory,“but it is maybe the most all-sided and acceptable theory nowadays.” (Rod Ellis:1986,p261,ELT,1981). It has the directory significance in improving the quality of teaching and in driving the foreign language teachers and researchers to investigate the foreign language teaching deeply in China.
     虽然国内外学术界对他的理论褒贬不一,但“它可能是现有的最全面的、最可能接受的一种理论”(Rod Ellis:1986 , p261, ELT, 1981),对提高我国外语教学质量以及推动我国广大外语工作者更深入地探索外语教学有现实的指导意义。
短句来源
     How to change the situation in order for it to develop well is an arduous task that the education department and all foreign language educators have to face.
     如何改变现状使大学英语教学走上健康发展的轨道 ,这是摆在政府教育权利部门和广大外语工作者面前的一项艰巨任务。
短句来源
     The relationship between students' individual differences and their communicative abilities in the language has received close attention and interest of foreign language teachers.
     学生的个性差异与外语交际能力之间的关系是外语工作者一直比较关注的问题。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     On E-education Technicians in Language Teaching
     外语电教工作者参与教学过程的尝试
短句来源
     Second language
     第二外语
短句来源
     On Community Workers
     社区工作者辨析
短句来源
     Eclectic foreign language teaching
     折中主义的外语教学
短句来源
     The paper provides an overview of sociolinguistic development in China with the focus on the studies conducted by foreign language researchers.
     本文回顾了社会语言学在中国的发展 ,重点阐述了外语工作者在社会语言学领域所做的研究。
短句来源
查询“外语工作者”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Modern allusion in newspaper English mainly refers to the allusion in various fields of recent life. Most of them are of political, military, scientific and economic background because of the social changes and social development. Foreign language researchers should help readers understand the allusions by means of different approaches in translation. Literal translation, free translation, compensation or notes are some of the important methods for better delivery of meaning.

现代报刊英语引喻主要指出自近代生活各个领域的词语典故。由于社会的发展 ,时局的变迁 ,这些引喻多来自于政治、军事、科技、经济等背景。外语工作者在引喻的翻译中需要运用多种手段使读者理解本义 ,直译、意译、补偿、注释等都应该得到重视 ,以更贴切地传递语义

Since the reform and opening-up,rapid changes have made in our social life,along with numbers of new words and phrases appearing.Towards these new words and phrases,foreign language workers are responsible to translate them into exact and idiomatic foreign language in time,so that the foreign readers are able to know about the condition and development in today's China. This thesis emphasizes on how to do a good job in the translation of Chinese new words and phrases,and points out several opinions on it with...

Since the reform and opening-up,rapid changes have made in our social life,along with numbers of new words and phrases appearing.Towards these new words and phrases,foreign language workers are responsible to translate them into exact and idiomatic foreign language in time,so that the foreign readers are able to know about the condition and development in today's China. This thesis emphasizes on how to do a good job in the translation of Chinese new words and phrases,and points out several opinions on it with some practical instances.

改革开放以来,我国社会发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。本文着重分析了如何才能做好汉语新词新语的英译工作,并结合实例提出几点看法。

In recent years people have paid more and more attention in English study and learning to the cultural difference,Which is related to the cultural backrgound,psychological performance,social customs,society system and change of life of a nationality.Therefore,the article,in regard to the basic elements of English language--word,analyses the cultural difference of the culturally loaded words,gives some ideas on how to understand and translate it.

传统外语教学中语法翻译法 (Grammartranslationmethod)和听说法 (Audio -lingualmethod)占据着主导地位。但随着近年来人们对语言和文化关系的研究 ,外语工作者们意识到了文化差异在跨文化交际中的重要性。文化差异总是同一个民族的文化背景 ,心理素质 ,风俗民情 ,社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。因此 ,本文拟就语言的基本要素———词语入手 ,从上述几个方面来探讨英语语言和汉语语言中的文化差异 ,并阐明其重要性。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关外语工作者的内容
在知识搜索中查有关外语工作者的内容
在数字搜索中查有关外语工作者的内容
在概念知识元中查有关外语工作者的内容
在学术趋势中查有关外语工作者的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社