助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   民族文化特点 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

民族文化特点
相关语句
  national cultural features
    On National Cultural Features and Translation of Words
    论词语的民族文化特点与翻译
短句来源
  “民族文化特点”译为未确定词的双语例句
    English Words and Expressions Reflecting National Culture
    微探英语中反映有民族文化特点的词汇
短句来源
    The Russian Joks and Their Cultural Features
    试论俄语笑话及其民族文化特点
短句来源
    On the Cultural Terms in Japanese
    简论日语中反映民族文化特点的词汇
短句来源
    Cultural Traits in Chinese and Russian Body Languages
    俄汉体态语中的民族文化特点
短句来源
    These similarities reflect the fact that conceptual metaphorsof “love” both in English and Chinese are primarily rooted in common human bodilyand life experiences.
    这一结果反映了爱情概念隐喻受不同文化背景,社会习俗影响,呈现出一定的文化差异,带有民族文化特点
短句来源
更多       
查询“民族文化特点”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Every, Russian or Chinese word, besides the basic meaning, has its own particularsemantic meaning-the semantic meaning with its national cultural characteristics-due to different historical backgrounds and contexts. in this thesis, Russian and Chinesewords are classified into the synomymous type, ambiguous tree and particular type toexpound their differences and similarities in their national cultural semantic meanings.

在俄汉语词汇中,由于不同的历史条件,不同的情景而致每个词汇除它的基本词义外都会有独特的语义,带有民族文化特点的语义.本文把俄汉语词汇分为同义型、歧义型、特义型来阐明它们在民族文化语义上的异同.

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the two...

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the two different cultures; 4. words and expressions imperfeclty equivalent to their correspondents in another culture and language i. e. with similar additional meanings in some aspects while different in other aspects.

本文粗略探讨英语中反映有民族文化特点的词汇.有以下几种情况:1、在两种文化中,在社会意义、感情色彩上等值的词汇;2、在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在的附加意义词汇;3、在两种文化中,具有不同文化内涵和使人产生不同联想的词汇;4、在两种文化中,具有附加意义的词汇既能产生共同联想,又存在更细微的区别.

Words are carriers of culture meanings. Like a mirror, they reflect the features of different cultures. This paper explores the reflection of similarities and differences between Chinese and English cultures at the level of Lexis through intercultural contrastive studies. It also proposes some flexible and feasible solutions to the issue of image translation between Chinese and English.

词语是意义的载体 ,也是文化的载体。它如同一面镜子 ,反映出不同民族文化的特点。本文采用跨文化对比的方法 ,探讨并例证了英汉两种文化的共性和个性在词语层面上的反映 ,文章还讨论了在原文涉及的语言和文化因素与译语差别较大的情况下 ,英汉形象化词语的翻译方法。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关民族文化特点的内容
在知识搜索中查有关民族文化特点的内容
在数字搜索中查有关民族文化特点的内容
在概念知识元中查有关民族文化特点的内容
在学术趋势中查有关民族文化特点的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社