助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   文化意象处理 的翻译结果: 查询用时:0.209秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

文化意象处理
相关语句
  cultural image renderings
     Relevance and Adjustability: A Study of Translating Process in Cultural Image Renderings
     翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅
短句来源
  “文化意象处理”译为未确定词的双语例句
     Translating the Cultural Images of Tourist Sites
     论景点翻译中的文化意象处理
短句来源
     In this article, the author first offers a comparison between the two opposing approaches towards the handling of unique cultural images in literary translation, i.e. foreignization and domestication.
     本文比较讨论了文学翻译中关于错位文化意象处理的两种主要观点,即异化翻译与归化翻译。
  相似匹配句对
     Dealing with Cultural Imagery Ontranslation
     浅谈文化意象在翻译中的处理
短句来源
     On the Tackling of Cultural Image in Translation
     论文化意象在翻译中的处理
短句来源
     The Translation of Culture-loaded Images in Films
     电影翻译中文化意象处理
短句来源
     Translating the Cultural Images of Tourist Sites
     论景点翻译中的文化意象处理
短句来源
     Cultural Treatment in Translation
     翻译中的文化处理
短句来源
查询“文化意象处理”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The current English translations of the Chinese idiom WangZiChengLong are somewhat imper-fect. They fail to reproduce the lively cultural image embodied in the original in form - hence the lose ofthe aesthetic value of the original. In this paper the principle of pragmatics that meaning depends on thecontext is used to prove with some facts that there is relevance between the meaning of Long in Chineseand the pragmatic meaning of dragon in the specified context. This paper agrees that how to deal with thecultural...

The current English translations of the Chinese idiom WangZiChengLong are somewhat imper-fect. They fail to reproduce the lively cultural image embodied in the original in form - hence the lose ofthe aesthetic value of the original. In this paper the principle of pragmatics that meaning depends on thecontext is used to prove with some facts that there is relevance between the meaning of Long in Chineseand the pragmatic meaning of dragon in the specified context. This paper agrees that how to deal with thecultural image in the original hinges on peoples cognitive environment, which is in constant change anddevelopment. On the bases of the above, a new version is put forward.

“望子成龙”的通行译法没有完美地再现原作的成语色彩,从而失去了原有的美学价值。本文根据语用学中意义对于语境的依赖的原理,并通过事实,分析和论证了特定的语境赋予dragon一词的语用意义与龙的含义存在着相联性。文章承认,译文对于原作中文化意象的处理,取决于人们的认知环境,同时也认为认知环境是在不断变化和发展的,因此,翻译中采用的策略也应顺应这个变化,据此,对这一常见成语提出新译。

Translation is a cross language and cross-cultural activity while how to tackle the cultural image is a demanding problem. In order to communicate successfully, and appropriately appreciate the foreign literary work, this paper presents a number of cultural image and illustrates its unique meaning, and the necessity of keeping them .Then it puts forward several suitably acceptable methods to deal with them.

翻译是跨语言跨文化的交际活动 ,然而文化意象的处理却是翻译中一大棘手难题。为了使跨文化交际成功进行 ,真正做到准确鉴赏外国文学作品 ,本文将从文化意象的众多表现形式及其独特的意蕴着手 ,阐述保留翻译中文化意象的必要性 ,并提出保留文化意象的几种方法

From a literary artistic point of view, a brief analysis of riddles and lantern riddles in Hongloumeng is made and then the two unique styles and methodologies of translating riddles are discussed A daring attitude towards translating literary classics is proposed Only in this way can Chinese culture preserve its cultural identity and enjoy more and more readers

分析谜语“隐”与“显”的特点和《红楼梦》灯谜诗谶化的特点 ;提出谜语翻译的三大原则 :底面扣合、形式工整和音韵和谐 ;比较杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本在灯谜翻译中的不同风格和取向 ;探讨?译过程中《红楼梦》灯谜翻译的三大难点 ,即底面扣合、音形俱美和文化意象的处理问题

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关文化意象处理的内容
在知识搜索中查有关文化意象处理的内容
在数字搜索中查有关文化意象处理的内容
在概念知识元中查有关文化意象处理的内容
在学术趋势中查有关文化意象处理的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社