助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   中国古诗词 的翻译结果: 查询用时:0.541秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
外国语言文字
中国文学
世界文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

中国古诗词     
相关语句
  ancient chinese poems
     Associations of Russian poet Fetes lyrics and ancient chinese poems
     俄罗斯诗人费特抒情诗鉴赏——兼与中国古诗词比较
短句来源
     Fuzziness of Ancient Chinese Poems and the Obstacles in Translation
     试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍
短句来源
     The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
     本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
短句来源
     After careful analysis and discussion,the paper comes to the conclusion that the fuzziness of ancient Chinese poems is the real obstacle to overcome in the process of translation.
     通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。
短句来源
  ancient chinese poetry and ci
     On Translating Ancient Chinese Poetry and Ci
     中国古诗词英译浅说
短句来源
     This paper is about the translatability of ancient Chinese poetry and Ci poetry.
     本文试探讨中国古诗词可译性的问题。 本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
短句来源
  classical chinese poetry
     Some Thoughts on Translation of Classical Chinese Poetry
     浅谈中国古诗词翻译的若干问题
短句来源
     The present thesis also makes an elucidation about untranslatable elements in classical Chinese poetry translation from the following three aspects: firstly, classical Chinese poems often lack explicit subjects or points of view;
     本文还从三个方面对中国古诗词翻译中意境移植的不可译因素进行了阐述:第一,汉语无主句的影响:第二,汉语中没有人称,性,数,格的变化;
短句来源
     This thesis aims to study stylistic deviation in the translation of classical Chinese poetry into English from the perspective of English versions.
     本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。
短句来源
     The styles of classical Chinese poetry and their English versions are both similar and different. Theoretically, they should be the same, yet actually they are quite different, which are mainly caused by the translator, the differences between two languages and cultures.
     中国古诗词英译文的风格是和原诗风格既相同又相异的概念,两者在理论上应是同等的,但由于具体的情况又使得两者之间有相异之处,这其中有译者的因素,有两种语言、文化不同而造成的差异。
短句来源
     This thesis is a study of Xu Yuanchong's theory on translating classical Chinese poetry into English.
     本文在中国古诗词英译的方面探讨许渊冲的诗译理论。
短句来源
  ancient chinese poetry
     “ Sorrow” in ancient Chinese poetry
     中国古诗词中的“愁”
短句来源
     On Translating Ancient Chinese Poetry and Ci
     中国古诗词英译浅说
短句来源
     This paper is about the translatability of ancient Chinese poetry and Ci poetry.
     本文试探讨中国古诗词可译性的问题。 本文从翻译活动的基础入手,然后分析诗词翻译难点的处理方式。
短句来源
     Using antetype theory and Semantics to explain imago beauty of ancient Chinese poetry is new attempt, namely according to the antetype theory to get the main symbolizing meaning, then using Semantics to analyze specific words to demonstrate the symbolized meaning and disclose the poem's imago beauty.
     运用原型范畴理论和语义场理论来解析中国古诗词的意象之美是从语言学角度研究诗歌的一种新尝试 ,即由原型理论提供核心象征意义 ,继而通过语义场理论对个别词义的分析来佐证核心象征意义 ,并同时阐释诗词的意象之美
短句来源

 

查询“中国古诗词”译词为其他词的双语例句

 

查询“中国古诗词”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  chinese classical poetry
Stephen Owen, The Making of Early Chinese Classical Poetry 262.
      
  classical chinese poetry
Brief Report: Long Ago and Far Away: On the Use of Classical Chinese Poetry in Poetry Therapy
      
This brief report presents an analysis of classical Chinese poetry with respect to its usefulness in poetry therapy.
      
  其他


点击这里查询相关文摘
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关中国古诗词的内容
在知识搜索中查有关中国古诗词的内容
在数字搜索中查有关中国古诗词的内容
在概念知识元中查有关中国古诗词的内容
在学术趋势中查有关中国古诗词的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社