助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   英语修辞手段 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

英语修辞手段
相关语句
  “英语修辞手段”译为未确定词的双语例句
     English Rhetoric Devices that Perform Cohesive Function in a Text
     衔接语篇的英语修辞手段
短句来源
     Puzzled and stimulated by this problem, the author of this thesis has made an intensive study of the characteristics and the effectiveness of rhetorical figures incorporated in advertisements, and attempted to apply the findings to the advertisements translation.
     因此,作者选定广告英语作为研究方向,收集了许多形式生动、构思巧妙的英文广告,对其修辞手段的运用方式进行了较为全面细致的分析,并且在此基础上尝试探讨了如何在中文广告英译过程中运用广告英语修辞手段的问题。
短句来源
     English rhetoric devices such as Rhyme,Synonyms,Antonyms,Parallelism,Antithesis,Simile,Metaphor,Analogy,Allusion,etc. make a text cohesive and coherent by way of phonetic modes,anaphora,lexical cohesion and parallel structures.
     英语修辞手段如押韵、同义词、反义词、排比、对偶、明喻、类比和引喻等主要通过语音模式、照应、词汇衔接和平行对称结构等方式衔接语篇的上下文、强化语篇的连贯性。
短句来源
  相似匹配句对
     Figurative Methods in English Neologisms
     英语新词的构成及修辞手段
短句来源
     English Rhetoric Devices that Perform Cohesive Function in a Text
     衔接语篇的英语修辞手段
短句来源
     An Analysis of English Infixantion
     英语中缀
短句来源
     To learn English
     学英语
短句来源
查询“英语修辞手段”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Anticlimax, a humorous figure of speech, refers to a sudden change of speech from something serious or exciting to something unimportant or uninteresting. By presenting a dozen of famous quotations of English speech and writing, this paper points out that a proper use of anticlimax leads to impressive and humorous effects.

突降,一种英语修辞手段,指说话人或写作中从重大意义的内容突然转入平淡或荒谬的内容。本文通过引用英文的经典范例,指出这种有“虎头蛇尾”之嫌的修辞手段,能使文句产生画龙点睛、诙谐幽默的效呆。

Transferred epithet, a common used rhetorical device, is widely used for its originality,vividness, conciseness and good conveyance no matter in depicting things or expressing one's feelings. However, it is hard to grasp it because of its random and irregular collocation, especially its translation. This paper devotes itself to the elaboration and summary of the ways of translation from the semantic relationship of its collocation between adjectives and modified nouns.

移位修辞法是一种常见的英语修辞手段。由于它新颖生动,简洁明快,无论是刻画人物还是写景抒情,都有很强的表现力,因而被广泛地运用。但因其搭配随意,变幻莫测,难以掌握,尤其是其翻译。本文试着从移位修辞法中转类形容词与它所修饰的名词间的三种语义关系入手,着重就其翻译处理方法进行了阐述与归纳。

Rhetoric,the proper choice and modification of linguistic elements,performs ohesive function in a text.English rhetoric devices such as Rhyme,Synonyms,Antonyms,Parallelism,Antithesis,Simile,Metaphor,Analogy,Allusion,etc.make a text cohesive and coherent by way of phonetic modes,anaphora,lexical cohesion and parallel structures.

对语言材料进行恰当调整的修辞具有衔接语篇的作用。英语修辞手段如押韵、同义词、反义词、排比、对偶、明喻、类比和引喻等主要通过语音模式、照应、词汇衔接和平行对称结构等方式衔接语篇的上下文、强化语篇的连贯性。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关英语修辞手段的内容
在知识搜索中查有关英语修辞手段的内容
在数字搜索中查有关英语修辞手段的内容
在概念知识元中查有关英语修辞手段的内容
在学术趋势中查有关英语修辞手段的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社