助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   古诗词翻译 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

古诗词翻译
相关语句
  ancient poetry translation
     By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.
     通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译 ,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
短句来源
  “古诗词翻译”译为未确定词的双语例句
     The present thesis also makes an elucidation about untranslatable elements in classical Chinese poetry translation from the following three aspects: firstly, classical Chinese poems often lack explicit subjects or points of view;
     本文还从三个方面对中国古诗词翻译中意境移植的不可译因素进行了阐述:第一,汉语无主句的影响:第二,汉语中没有人称,性,数,格的变化;
短句来源
     The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
     本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
短句来源
     The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
     本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
短句来源
  相似匹配句对
     Reflections on Translation of Classical Chinese Poems and Lyrics
     诗词翻译
短句来源
     Survey on the Use of Literary Quotations in Old-style Poems
     谈诗词的用典
短句来源
     Talking on Appreciating Ancient Poetries and Terms
     诗词鉴赏漫谈
短句来源
     How to Translate the Allusions in Ancient Chinese Poems
     诗词中典故的翻译
短句来源
     How to Trans late Proper Noun in Ancient Chinese Poetry
     诗词中专有名词的翻译
短句来源
查询“古诗词翻译”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing...

Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。

This article divides proper nouns in ancient Chinese poetry into two kinds, simple proper nouns, complex proper nouns and suggests some ways of translation of them respectively.

在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨大差异,以及诗歌艺术手法上的特殊性,需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵义,作出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。

Translating ancient poetry is rather difficult in literature translation, which requires translator to convey esthetic sense of the original works by flexibly and creatively using translating techniques and digging meanings of the original works fully and completely, reliving the poetry again for the readers. By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.

古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程。译者必须根据需要 ,灵活运用创造性的翻译技巧 ,对诗歌进行形式和意义的变通 ,要在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译 ,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关古诗词翻译的内容
在知识搜索中查有关古诗词翻译的内容
在数字搜索中查有关古诗词翻译的内容
在概念知识元中查有关古诗词翻译的内容
在学术趋势中查有关古诗词翻译的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社