助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   结构修辞 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

结构修辞
相关语句
  structural rhetoric
     Brief Analysis of Structural Rhetoric of English Idioms
     英语习语结构修辞分析
短句来源
  “结构修辞”译为未确定词的双语例句
     Appreciation and Analysis of And- Construction and Its Translation
     And结构修辞赏析及翻译
短句来源
     With Equivalent Effect Translation theory elaborated by Nida and Jin Di as translation criteria, translation approaches and translation effect of the selected figures of speech in SL Text and its two English versions by Hawkes and The Yangs are compared and appreciated.
     本文选取《红楼梦》中主要的几种修辞格并把其分成语音修辞、结构修辞和语义修辞三大类,运用奈达和金諟提出的等效翻译理论,对比分析霍克思和杨宪益夫妇译本中各种修辞格的翻译方法和翻译效果。
短句来源
     Starting from the make-up of the English and Chinese parallelism structures, this paper analyses the types of English and Chinese parallelism structures and compares their differences in order to help people to use parallelism in a better way.
     从英汉排比结构的构成入手,分析英汉排比构成类型,对比英汉排比的异同,以帮助人们更好地使用这种结构修辞手法。
短句来源
  相似匹配句对
     Rhetorical Functions of And structure
     And结构修辞功能
短句来源
     Compared the actuality of the structure of th
     *; 结构;
短句来源
     Appreciation and Analysis of And- Construction and Its Translation
     And结构修辞赏析及翻译
短句来源
     Using AFS algebra and AFS structure, any human ordinary fuzzy concept can be represented.
     结构
短句来源
     A New View on Rhetoric
     修辞新论
短句来源
查询“结构修辞”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Proceeding from a historical investigation of the origin and application of the ABB structure in Qu Yuan′s Fu, the present paper makes a clarifying analysis and concludes that the rhetorical significance of this structure lies in indicating the efficacy of reduplicative diction and in enhancing the prosodic beauty in lines.

本文对屈赋中“ABB”结构产生的源流、应用的状况作了历史考察,并分析了这一结构的修辞意义在于显示加倍描写的功效和增强诗行的音乐美。

The phenomenon of noun-converted verbs is popular in both English and Chinese,despite their different language families:respectively of Indo European family and Sino-Tibetan family.Here we intend to explore the similarities and differences in noun-converted verbs in both languages by comparing and analyzing their origins,meanings,rhetorical features and their uses.

:尽管英汉语分属不同的印欧语系和汉藏语系 ,但作为词汇转类现象的名转动词 ,在二种语言中都普遍存在。本文通过对英汉名转动词的来源、语义结构、修辞特色 ,使用现状等方面进行对照和分析 ,以此寻找英汉名转动词的异同点

The basic significance of the English comparative construction is to compare the difference between two things of the same kind. However there are more implications in it than meet the eye. The comparative construction has its noticeable rhetorical functions. The paper, by the analysis and categorization of a good number of sentence instances, summarizes its rhetorical functions in six respects: euphemism, simile, irony, antithesis hyperbole, and emphasis. Thus English comparative construction has gone far beyond...

The basic significance of the English comparative construction is to compare the difference between two things of the same kind. However there are more implications in it than meet the eye. The comparative construction has its noticeable rhetorical functions. The paper, by the analysis and categorization of a good number of sentence instances, summarizes its rhetorical functions in six respects: euphemism, simile, irony, antithesis hyperbole, and emphasis. Thus English comparative construction has gone far beyond the semantic category of the comparative.

英语形容词和副词比较级的基本意义是表示差异 ,但它们的实际运用却超出了比较的范畴 ,具有微妙的修辞效果。通过对例句的分析归纳 ,从 6个方面总结了英语比较结构的修辞功能 :委婉 ,比喻 ,反语 ,对照 ,夸张和强调

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关结构修辞的内容
在知识搜索中查有关结构修辞的内容
在数字搜索中查有关结构修辞的内容
在概念知识元中查有关结构修辞的内容
在学术趋势中查有关结构修辞的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社