助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   英语表述 的翻译结果: 查询用时:0.235秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

英语表述
相关语句
  “英语表述”译为未确定词的双语例句
     Comparing the Limiting Meaning of Nouns in Russian and Relative Expressions in English
     俄语名词的限定意义与相应英语表述之比较
短句来源
     The results show that the majority are unable to discuss Chinese culture in proper English, and that Chinese culture has been much neglected in college English teaching.
     结果表明 ,大多数受测者不能很好地用英语表述中国特色文化 ; 中国文化在大学英语教学中受到了明显的忽视。
短句来源
     In comparison with the classroom teaching in Western countries, the students of English in China show an evident lack of training in the ability of oral presentation with limited knowledge of the relevant skills.
     与西方国家的语言课堂教学相比,中国学生的英语表述能力的培训明显缺乏,对于相关的技巧也知之甚少,英语表述能力亟待提高。 这种现象与中国的传统教学方法与教学环境有着一定的关系,但是缺乏训练与认识不足是主要原因。
短句来源
  相似匹配句对
     Implicit Expressions in the English Language
     透析英语语言的隐性表述
短句来源
     Knowing One's Mother Tongue & Understanding Idiomatic English
     认识母语表述 听懂地道英语
短句来源
     Black English
     黑人英语
短句来源
     To learn English
     学英语
短句来源
     Mood & Expression
     心境 表述
短句来源
查询“英语表述”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  english presentation
My Spanish presentation is superior to his English presentation, but not as good as his German and French presentations of Spinoza.
      


お? Comparative degree is one of the commonest patterns in expressing comparrison in English.However,some comparative patterns are not in the real sense of comparison in meaning so that they form certain special usages for comparative degree and are not dealt with as corresponding degree in English-Chinese translation.On the other hard,some non-Comparative words and phrases in English are in the sense of comparison and translated into comparative patterns in Chinese.This essay makes an attempt to study this phenomenon...

お? Comparative degree is one of the commonest patterns in expressing comparrison in English.However,some comparative patterns are not in the real sense of comparison in meaning so that they form certain special usages for comparative degree and are not dealt with as corresponding degree in English-Chinese translation.On the other hard,some non-Comparative words and phrases in English are in the sense of comparison and translated into comparative patterns in Chinese.This essay makes an attempt to study this phenomenon in a rough way and further induce some special usages in its rhetoric.

英语比较级是英语表述比较的最常用形式之一。然而,某些特定的比较形式并不真正表示比较,因而构成了英语比较级的某些特殊用法,在汉泽中也不译成对应的比较形式。而另一方面,英语中某些非比较形式的词或短语却表达比较意义,在汉语中译成比较形式。本文拟就此现象做一粗浅的探讨,并对其在修辞方面的特殊用法做一归纳。

We investigated how well college-level English education in China prepares students to communicate in English about Chinese culture. Our inquiry involved a survey of 126 non-English-major undergraduates at Tsinghua University, as well as a review of textbooks and teaching syllabi. The investigation was conducted in the forms of questionnaires and interviews. The results show that the majority are unable to discuss Chinese culture in proper English, and that Chinese culture has been much neglected in college...

We investigated how well college-level English education in China prepares students to communicate in English about Chinese culture. Our inquiry involved a survey of 126 non-English-major undergraduates at Tsinghua University, as well as a review of textbooks and teaching syllabi. The investigation was conducted in the forms of questionnaires and interviews. The results show that the majority are unable to discuss Chinese culture in proper English, and that Chinese culture has been much neglected in college English teaching. Suggestions are then made to address this in such aspects as the design of teaching syllabi, textbooks, and classroom tasks.

为了解大学英语教学中有关中国文化英语表达的教学情况 ,清华大学 12 6名非英语专业本科生接受了使用英语转述中国特色文化话题的能力调查。调查以答卷和访谈两种方式进行 ,并且对受测者所用英语教材和教学大纲进行了检看。结果表明 ,大多数受测者不能很好地用英语表述中国特色文化 ;中国文化在大学英语教学中受到了明显的忽视。有鉴于此 ,笔者就大纲制订、教材编纂、课堂教学等方面对大学英语教学与中国文化相结合的路径和方法提出了建议。

There are some fascinating expressions in the English translation of 《The Autumn sound》,yet may be more slips and negligence due to the misunderstanding of the original, the unfaithful English wording, and the inability to reproduce the style of the original. analyzing the causes of the slips, appreciating the merits, and further discussing will be helpful for the appearance of a translated version that can match this masterpiece.

《秋声赋》英译文时有神来之笔 ,但译文疏漏之处比比皆是 ,尤其表现在误解原文 ,英语表述不当、未能再现原文风格等方面 ;本文旨在评析误译 ,品味佳译 ,深入探讨 ,以期获得与名篇相匹之译文。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关英语表述的内容
在知识搜索中查有关英语表述的内容
在数字搜索中查有关英语表述的内容
在概念知识元中查有关英语表述的内容
在学术趋势中查有关英语表述的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社