助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   通俗表达 的翻译结果: 查询用时:0.355秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

通俗表达
相关语句
  “通俗表达”译为未确定词的双语例句
     Its characteristics, technological principle, integration with other sensors, operational range, spectral band selection and the relationship between the system and detectors are described in this paper on the basis of conception of electro-optical system.
     本文在论述光电系统基本概念的基础上 ,对光电系统的特点 ,技术范畴、与其它传感器的匹配使用、作用距离以及对波段选择、探测器与系统的关系等问题进行了定性论证和通俗表达
短句来源
  相似匹配句对
     Pretreatment of L-Arg or L-NAME potentiated or reduced formalin-induced increased expression of Fos.
     S的表达
短句来源
     Abnormal expression of TGF- ?
     的表达
短句来源
     “Popular singing”is suitable for the expression of the outer“emotions”.
     “通俗唱法”则是最适合表达外在的“情绪”。
短句来源
     The popular and vivid language of Sam Mao's prose is very expressive and rich in connotations.
     三毛通俗浅显、生动形象的散文语言表达了极其丰富的内容 ;
短句来源
     On the Popular Singing Method
     通俗唱法研究
短句来源
查询“通俗表达”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  popular expression
The versatility and recent applications of this popular expression system has been demonstrated by both academia and industry and it is clear that this cell-based system has been widely accepted for biotechnological applications.
      
"Idioms of distress" refers to the popular expression of emotional tension that arises in the relationship between 'sickness' and 'kinship'.
      
Using synthetic and real gene expression data, we showed that GeneProgram outperformed several popular expression analysis methods.
      
Using synthetic and real data, we showed that GeneProgram outperformed several popular expression analysis methods.
      


It is well known in China that contradiction means dividing one into two. However, contradiction does not simply refers to dividing one thing into two or more parts or elements, nor the structure of thing or system. Contradiction is synonym of the law of antinomy and unity. The "Two" composed in the phrase "diving one into two" can only refer to the positive or negative aspect of the essence law of a thing. Only these two aspects can compose contradiction and possess the relation- ship of antinomy and unity....

It is well known in China that contradiction means dividing one into two. However, contradiction does not simply refers to dividing one thing into two or more parts or elements, nor the structure of thing or system. Contradiction is synonym of the law of antinomy and unity. The "Two" composed in the phrase "diving one into two" can only refer to the positive or negative aspect of the essence law of a thing. Only these two aspects can compose contradiction and possess the relation- ship of antinomy and unity. Taking the opinion of "dividing one into three" or "dividing one into more" as rectifying, supplement and development of the theory "dividing one into two" fails to un- derstand the essential meaning of contradiction and therefore is unscientific.

矛盾不是指简单地把一个东西分成两个或几个部分、要素,也不是指事物、系统的结构,而是对立统一规律的同义语和通俗表达。“一分为二”的“二”只能是指事物本质规定中的肯定方面和否定方面,只有这两个方面才构成矛盾。把“一分为三”或“一分为多”看成是对“一分为二”的纠正、补充和发展,这是没有正确理解矛盾的基本含义,是难以成立的。矛盾只能“一分为二”,而不能“一分为三”。

As a new high-tech device, the shipborne electro-optical detection system has been arousing more and more attentions. Its characteristics, technological principle, integration with other sensors, operational range, spectral band selection and the relationship between the system and detectors are described in this paper on the basis of conception of electro-optical system.

舰用光电探测系统作为一种高新技术装备 ,日益引起人们的关注。本文在论述光电系统基本概念的基础上 ,对光电系统的特点 ,技术范畴、与其它传感器的匹配使用、作用距离以及对波段选择、探测器与系统的关系等问题进行了定性论证和通俗表达

Though commended by many scholars, the strategy of translating a source language dialect with an"equivalent"one in the target language is rather problematic in translating English literature into Chinese. Differences between English and Chinese dialects and their use in literature make it impossible for the translator to find in Chinese a real equivalent for the dialect in the English text. The dialects used in the translation, Shandong dialect in Zhang Guruo's translation of Tess of the d'Urbervilles for instance,...

Though commended by many scholars, the strategy of translating a source language dialect with an"equivalent"one in the target language is rather problematic in translating English literature into Chinese. Differences between English and Chinese dialects and their use in literature make it impossible for the translator to find in Chinese a real equivalent for the dialect in the English text. The dialects used in the translation, Shandong dialect in Zhang Guruo's translation of Tess of the d'Urbervilles for instance, would invariably miss most of the functions of the dialects in the English text, and make the translation considerably difficult for Chinese readers, distorting the linguistic features of the source text. A better strategy for dialect translation is the use of Chinese colloquialisms combined with necessary notation, which may not be perfect, but conveys in Chinese the major functions of the dialects and preserves the readability of the original.

方言对译的方法虽然受到了很多学者的肯定 ,但在英语文学的汉译实践中效果却不理想。由于英汉两种语言中的方言存在着明显的差别 ,各自的方言文学也呈现出不同的特点 ,这种译法不可避免地存在一些问题 ,这在张谷若先生译的《德伯家的苔丝》中表现得尤为明显。张先生在译文中使用了山东方言的成分。这些成分虽然在某种程度上传达出了原文中的乡土气息 ,但却表现不出方言成分的其他主要功能 ,扭曲了原文的文体特色 ,增加了读者的理解难度。方言的翻译实际上有很多限制 ,很难做到对等。就英语文学的汉译而言 ,使用汉语通俗表达法和加注应是比较现实的办法。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关通俗表达的内容
在知识搜索中查有关通俗表达的内容
在数字搜索中查有关通俗表达的内容
在概念知识元中查有关通俗表达的内容
在学术趋势中查有关通俗表达的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社