助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   文化信息处理 的翻译结果: 查询用时:0.276秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

文化信息处理
相关语句
  cultural information processing
     and (5) cultural information processing.
     (5)文化信息处理
短句来源
  “文化信息处理”译为未确定词的双语例句
     Accounting for E/C and C/E Translation of Cultural Messages with the Notion of Optimal Relevance
     英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释
短句来源
     A Functionalist Approach to English Translation of Chinese Tour Guide Manuals
     功能翻译论与中文导游词英译的文化信息处理
短句来源
     In the introduction the author of this thesis briefly introduces the theoretical basis and significance of processing cultural information in translating tourist guide manuals as well as the purpose and characteristics of tourist guide manual translation.
     作者在序言中简要介绍本文对旅游资料翻译的文化信息处理的理论依据和意义、旅游资料翻译的目的及特点。
短句来源
     The notion of optimal relevance in Relevance Theory can effectively account for the translation of cultural messages.
     关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。
短句来源
  相似匹配句对
     and (5) cultural information processing.
     (5)文化信息处理
短句来源
     The Optical Information Processing for Specrtrogram
     光谱图的信息处理
短句来源
     On Information Culture
     信息文化
短句来源
     Kansei Information Processing
     情感信息处理
短句来源
     A Tentative Study on How to Tackle Cultural Information in Translation
     浅析如何处理翻译中的文化信息
查询“文化信息处理”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This paper inquires into the attitudes between adaptation and transplanting to cultural information and the translatability of cultural concerns in literature.It puts forward some ways to preserve the original works' cultural fidelity.

探讨“归化”与“异化”二论对文化信息处理的态度及文学作品中文化因素可译度问题 ,提出了译者对原作在文化内容方面的最大保真度的几条途径

The translation of tour guide manuals for tour guides in China is a kind of cross-cultural translation. Cross-culturalconsciousness, therefore, is a must for the translator, who should always be tourist-oriented and be as ready as tour guides are inpromoting Chinese culture. Through a critical analysis of China’s first English edition of All Over China: A Tour Guide Manual, theauthor points out that a translator should develop cross-cultural consciousness in five important aspects: (1) pinyin spelling of names...

The translation of tour guide manuals for tour guides in China is a kind of cross-cultural translation. Cross-culturalconsciousness, therefore, is a must for the translator, who should always be tourist-oriented and be as ready as tour guides are inpromoting Chinese culture. Through a critical analysis of China’s first English edition of All Over China: A Tour Guide Manual, theauthor points out that a translator should develop cross-cultural consciousness in five important aspects: (1) pinyin spelling of names ofplaces and tourist attractions; (2) translation of names of tourist attractions and historical personages; (3) pragmatic meaning; (4) poetrytranslation; and (5) cultural information processing.

涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。他/她须始终以旅游者为导向,并以传播中国文化为己任。通过点评中国首本全国导游词英译本,作者指出,译者应在五个重要方面具备跨文化意识:(1)地名和景点名字拼写;(2)景点和历史人物名字翻译;(3)语用意义;(4)诗词翻译;(5)文化信息处理

The notion of optimal relevance in Relevance Theory can effectively account for the translation of cultural messages.Owing to cultural differences,the means of additions and deletions,of transference,of reorganization and adjustments,and of adding notes should be adopted in translation in order to transfer connotations of original cultures,to realize the author's communicative intentions,and at the same time,to take the readers' ability and expectation into full consideration.In this way,the translation will...

The notion of optimal relevance in Relevance Theory can effectively account for the translation of cultural messages.Owing to cultural differences,the means of additions and deletions,of transference,of reorganization and adjustments,and of adding notes should be adopted in translation in order to transfer connotations of original cultures,to realize the author's communicative intentions,and at the same time,to take the readers' ability and expectation into full consideration.In this way,the translation will resembles the original closely enough in relevant respects,converges to the original to the most degree and thus achieves optimal relevance.

关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。由于英汉文化存在差异,翻译过程中必须通过增删、转换、重组与调整、加注的方式以传达原作的文化内涵意义,实现作者的交际意图,同时又充分考虑到读者的阅读能力与期待,使译文在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文,获得最佳关联。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关文化信息处理的内容
在知识搜索中查有关文化信息处理的内容
在数字搜索中查有关文化信息处理的内容
在概念知识元中查有关文化信息处理的内容
在学术趋势中查有关文化信息处理的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社