助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   唐诗 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.012秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国文学
外国语言文字
中国语言文字
世界文学
中国古代史
轻工业手工业
音乐舞蹈
中国政治与国际政治
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

唐诗
相关语句
  tang poetry
    On Translation and Reception of Tang Poetry in the United States
    唐诗在美国的翻译与接受
短句来源
    On Beauty in Meaning of the English Translation of Tang Poetry
    论唐诗英译的意美
短句来源
    A Study of Translating Tang Poetry into English on the Basis of Reception Aesthetics
    唐诗英译的接受美学视角研究
短句来源
    On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and the United States
    论唐诗在英美的翻译与接受
短句来源
    Historical and literary dimensions attributable to Tang poetry, a gem oftraditional Chinese literature and culture, contribute to the significance andnecessity of its translation.
    唐诗是中国传统文学与文化的瑰宝。 其历史价值,文学及文化价值都使得唐诗英译不仅很重要而且很必要。
短句来源
更多       
  tang poems
    A Study of the Translation of Tang Poems: Translation Theory, Techniques and Practice
    唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
短句来源
    Literary Translation: Indeterminacy and Concretization——an Analysis of Different Translations of Two Tang Poems
    从两首唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化
短句来源
    A Linguistic Analysis of Reported Speech in Translated Versions of Tang Poems
    唐诗英译文中的引述现象分析
短句来源
    Cultural Implication Loss &Compensation in Rendering Names of Poetic Place in Tang Poems
    唐诗英译中诗化地名意蕴传递的亏损和补偿
短句来源
    On Translation of Color Words in 300 Pieces of Tang Poems
    论《唐诗三百首》中的颜色词翻译
短句来源
更多       
  tang poem
    A Systemic Functional Analysis of a Tang Poem by Wang Changling
    汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析
短句来源
    An Analysis of Textual Metafunction for the Tang Poem Chun Xiao and Its English Translations
    唐诗《春晓》及其英译的语篇功能分析
短句来源
  “唐诗”译为未确定词的双语例句
    Omissions in Poetry of the Tang Dynasty and Their English Translation
    唐诗省略现象与英文翻译
短句来源
    On the Image of Rose in the Poetry of Tang China——A Textual Study within the Frame of International Comparison
    论唐诗中的玫瑰——以《圣经》为参照系的比较研究
短句来源
    Culture and Literature ——Thinking about the songs of the south and the poems in Tang Dynasty
    文化与文学——由“楚辞”、“唐诗”说起
短句来源
    Retaining the original theme and image to the greatest extent andfollowing the original poetic form are the basic requirements for asuccessful translation.
    从这两首唐诗的英译文中也不难显出可译程度的高低。
短句来源
    The present thesis attempts to investigate the aesthetic reception of image translation based on the discussion of this complicated phenomenon from various layers by adopting the theory of hermeneutics, reception aesthetic and literary translation at home and abroad.
    本文旨在探讨意象翻译的审美接受,并运用中西诗学、翻译理论和接受美学理论,对唐诗意象进行不同层面的剖析。
短句来源
更多       
查询“唐诗”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This long essay is a careful study of all the poems in Quan Tang Shi (The Complete Poetry of Tang China).The study unfolds at three levels—historical investigation in the ancient books and records,textual criticism with micro -techniques,linguistic research into dialects of South-western uses some naterials from the Western resources to trace the Sino-Western cultural exchange back to the period earlier than Marco Polo.

本文以唐诗中的玫瑰意象为考察对象 ,以《圣经》文学为参照系进行比较研究。全面深入地搜索了描写玫瑰的唐诗 ,分析了唐诗中描写玫瑰的作品偏少的原因。为着对比 ,分别考察了中国先唐典籍。为着比较 ,剖析了西方典型作品并考察了相关典籍。研究工作还结合了中国西南地区的人文历史实际。

In literary translation, it is a common phenomenon that different translators will produce very different translations. By employing the perspective of Reception Theory and by way of the examples of the different translations of two Tang po- ems, this article provides the theoretical grounds for this phenomenon.

文学翻译中,异人异译的现象极为普遍。本文以接受美学为视野,以两首唐诗的不同英译为实例,阐发了这一现象存在的理论根据。

This paper attempts to study, from a linguistics perspective, reported speech in translated (English) versions of Tang poems. It is argued that there is no "quote" in translated texts in terms of using the exact words in the reported speech, because the source language and the target language are encoded in two different languages. It is also pointed out that the analysis of reported speech is linked with the criterion of "formal equivalence".

本文拟从语言学的角度探讨唐诗英译文中的“引述”问题。本文将首先根据翻译这种特定的语言转换形式对“引述”作些简单的理论探讨。本文认为 ,在翻译这种特殊的语言转换活动中 ,不存在“原封不动地引用原话”的原话引述 ,因为翻译是通过把A语码转换成B语码来再现A语码所传递的信息。本文对原语 (唐诗 )的引述情况与目的语 (译文 )的情况作了比较 ,并归纳出几种情况。本文还通过分析一些形式不对等的例子来表明 ,如果译者对原文做太多的解释或把原先简炼含蓄的诗句译得太明了 ,那留给读者的想象空间和再创造的余地就不多或没有了 ,因此也影响到诗的意境的传递。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关唐诗的内容
在知识搜索中查有关唐诗的内容
在数字搜索中查有关唐诗的内容
在概念知识元中查有关唐诗的内容
在学术趋势中查有关唐诗的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社