助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   唐诗 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.013秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
文艺理论
中国语言文字
世界文学
中国古代史
轻工业手工业
音乐舞蹈
中国政治与国际政治
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

唐诗
相关语句
  tang poetry
    Translation of Subject Ellipsis in Tang Poetry
    唐诗主语省略英译补出现象——解读文化差异及意境不可译性
短句来源
    A Comparative Study on the English Translations of Tang Poetry by Willis Barnstone and Xu Yuanchong
    Willis Barnstone和许渊冲唐诗英译文比较研究
短句来源
    Deeply rooted in Tang culture, Tang Poetry is the refreshing expression with blossoming styles and pioneering spirits.
    唐诗是唐文化的表达与心声,其争芳斗艳的语言表达及亘古影响、开拓精神与独特风貌都深深植根于浑厚悠醇的时代文化土壤。
短句来源
    An Approach to Poetry′s Verbal Strategies in Target Language:a Comparative Study of Translation of Tang Poetry into English
    论诗的译语言说策略——唐诗英译对比研究
短句来源
    Three Transformations in the Light of the Likelihood of Multi-interpretation of Tang Poetry
    从唐诗解读的开放性看“三化”翻译原则与实践的冲突
短句来源
更多       
  tang poems
    Seeking Truth and Seeking Beauty in the Translation of Tang Poems into English
    唐诗英译的求真与求美
短句来源
    On Translation of Tang Poems
    唐诗英译之我见
短句来源
    The pursuit of translation of Tang poems :beauty in meaning,sound and form——A contrastive analysis of English versions of Li Bai' s A Tranquil Night
    意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析
短句来源
    Changes of Tang Poems' Narrative skills after the English Translation
    唐诗英译后叙事艺术的变迁
短句来源
    On Translation of Literary Quotations in Xu's 300 Tang Poems
    论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧
短句来源
更多       
  tang poem
    A Functional Discourse Analysis of Eight Translated Versions of a Tang Poem
    对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析
短句来源
    Perspective Vagueness in Tang Poem Discourse and the Way of Its Translation
    唐诗语篇视角的模糊性及其翻译处理
短句来源
    An Analysis of Textual Metafunction for the Tang Poem Chun Xiao and Its English Translations
    唐诗《春晓》及其英译的语篇功能分析
短句来源
  “唐诗”译为未确定词的双语例句
    The Implied Vagueness of Tangshi and Its Translation
    唐诗的模糊隐含与翻译
短句来源
    A Probe into Translation Theory and English Versions of Some Tang Peoms
    翻译理论与唐诗英译研究
短句来源
    Five Ways to Translate the Reiterative Locution of Tang Poems into English
    唐诗叠字英译五法
短句来源
    Classical Chinese Poems Translated Into English: Comparison and Appreciation——On the Nine Renditions of "COMPLAINT IN SPRING"
    汉诗英译:比较与欣赏——唐诗《春怨》九种译文剖析
短句来源
    Thoughts on the Translation of Poems of Tang Dynasty
    唐诗英译的思考
短句来源
更多       
查询“唐诗”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The author has made a penetrating study of the translated versions of four oft-quoted and widely loved Tang poems. He comments on the faulty lines by some celebrated translators. and offeres his own translation for further discussion.

本文对四首脍炙人口的唐诗英译作了深入的探讨,对某些名译的失着进行了评述与分析,提出了作者的译文以期进一步研究。

The translation of poetry aims at not only the conveyance of meaning but also that of spirit.Within the scope of the context of the original,the translator must first “immerse”in the text,then “emerge” from it,to realize a perfect rendering of the original in the English language.This paper,taking as examples a Tang poem and a Yuan song,explores the relationship between the literal and implied,the static and dynamic and the equivalence and convefrsion between them,to iliustrate how immersion and emergence are...

The translation of poetry aims at not only the conveyance of meaning but also that of spirit.Within the scope of the context of the original,the translator must first “immerse”in the text,then “emerge” from it,to realize a perfect rendering of the original in the English language.This paper,taking as examples a Tang poem and a Yuan song,explores the relationship between the literal and implied,the static and dynamic and the equivalence and convefrsion between them,to iliustrate how immersion and emergence are operated.

译诗不能只满足于达意 ,还必须求传神 ,做到形神兼似。“融入”和“化出”是实现这一目标的理想的途径 ,然而 ,“融入”和“化出”是离不开原文的语境的。本文从言内语境和言外语境的静、动态对等和转换切入 ,通过对一首唐诗和一首元曲译文的分析 ,探讨其化境的效果

As we know, it is hard to translate the subconscious and implied ideas, especially from Chinese classical poems, into English version to get an equal reproduction distinct in meaning and identical in style. Through the comparison and analysis of different English translations of a Tang poem, this article attempts to feel for ways to reproduce the subconsciousness in implied and ambiguous Chinese for a better English translation.

模糊语境的翻译 ,尤其是古体诗歌中对这种语境的翻译在意义和文体方面获得的信息等值与艺术上的等同效果 ,是一个很难且很重要的问题。本文通过对一首唐诗的不同英语译文进行对比和分析研究 ,试图从中找到如何解决上述问题的较好的方法。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关唐诗的内容
在知识搜索中查有关唐诗的内容
在数字搜索中查有关唐诗的内容
在概念知识元中查有关唐诗的内容
在学术趋势中查有关唐诗的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社