助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   中国古典文化 的翻译结果: 查询用时:0.266秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

中国古典文化
相关语句
  chinese classical cultural
     Tolstoy and Chinese classical cultural Ideas
     托尔斯泰与中国古典文化思想述略
短句来源
     This essay illustrates the relationship between Tolstoy and the Chinese classical cultural ideas,and the purpose is to criticize and inherit it. In the meanwhile,we can magnify the quintessence of the Chinese traditional culture. Finally,we should make no effort to prevent the Chinese modern construction from taking the unsuccessful way of the western modern social humanistic spirits.
     本文通过阐述托尔斯泰与中国古典文化思想的关系,旨在批判继承中国古典文化思想,弘扬中国传统文化的精华,使当今中国现代化建设不重蹈西方现代社会人文精神失落的覆辙。
短句来源
  chinese classical culture
     Fei Ming chose Chinese traditional culture as the foundation of his theories and production and eulogized the harmony and beauty of Chinese traditional civilization with his poetic style of writing. Theoretically,he traced Chinese classical culture and impenetrated this thought into his writing process.
     废名选择的是以中国传统文化作为自己理论与创作的根基,他用充满诗意的文笔写出了中国传统文明的和谐以及美好,在理论上向中国古典文化追溯,并且贯穿于自己的创作过程之中,以禅子之心娓娓道出禅宗之义。
短句来源
     Tang poetry is the essence of Chinese classical poetry, the highest form of expression of Chinese classical culture, and it is the perfect reflection of form and content.
     唐诗是中国古典诗歌的精华,是中国古典文化中的最高表现性形式,是内容和形式的完美体现。
短句来源
     It can be regarded as a display material of the spirit of the Chinese classical culture and the Chinese aesthetics.
     中国园林也可以视为中国古典文化精神包括美学精神的感性显现。
短句来源
     Especially it lacks the basic of the Chinese classical culture,which must be one important reason.
     其中,缺乏中国古典文化的根基,不能不说是一个重要原因。
短句来源
     as to the cultural differences in imagery,it's proper to reveal the 'differences' to achieve cultural fusion and to propagate Chinese classical culture to the world.
     对意象中的文化差异,宜显“异”而求融合,从而推动中国古典文化向世界传播。
短句来源
  “中国古典文化”译为未确定词的双语例句
     Guodian Chu bamboo slips is important representative of China's classical culture, knowing the current situation of western Sinology research on it can strengthen the understanding of Chinese and Western culture and promote the exchange of Chinese and Western culture.
     郭店楚简的典籍是中国古典文化的重要代表,研究西方汉学界对郭店楚简的研究现状和特征有助于加深对中西文化的认识,促进中西文化的交流。 比较西方汉学界和国内学术界在研究郭店楚简上的差异,亦有助于中西学术的交流。
短句来源
     Pearl S.Buck,who was greatly influenced by traditional Chinese culture,admired and guided the traditional Confucian culture.
     赛珍珠深受中国古典文化影响,崇尚和维护传统儒家文化。
短句来源
     Lu Xun was immersed in China's classical culture deeply, inherited the method of Pu Xue in the traditional academic research.
     鲁迅深受中国古典文化的熏陶,继承了传统学术研究中的朴学的方法;
短句来源
     and seldom touched upon its influences on western culture and literature at the cultural level.
     通过英译,李白诗歌中的中国传统思想、题材、意象等方面对西方文学文化产生的影响,是中国古典文化西传的重要成果之一。
短句来源
     Inoue Yasushi had been edified by the classical culture of China from his youth, he had great interest in China and Chinese culture, and composed many historical novels, poetry and informal essays, whose themes are China.
     井上靖在青少年时期便受到中国古典文化的熏陶,对中国与中国历史文化产生了极大的兴趣,他以中国为题材创作了大量的历史小说、诗歌以及随笔。
短句来源
更多       
查询“中国古典文化”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


In comparison with two English versions of the Confucian Analects by James Legge,a famous British sinologist,and Ku Hongming,a Chinese scholar who was well-known for his great attainments of foreign languages,the different styles of language and the varied methods in translating have been analyzed.That is legge's fidelity to the source language and rigorous scholarship,and Ku's original approach in order to convery the thoughts of Confucian.Thus the significance which lies in the existence of different versions...

In comparison with two English versions of the Confucian Analects by James Legge,a famous British sinologist,and Ku Hongming,a Chinese scholar who was well-known for his great attainments of foreign languages,the different styles of language and the varied methods in translating have been analyzed.That is legge's fidelity to the source language and rigorous scholarship,and Ku's original approach in order to convery the thoughts of Confucian.Thus the significance which lies in the existence of different versions of the Chinese classical works are revealed.

通过对英国著名汉学家理雅各和我国清末民初以外国文字而名满海内外的文人辜鸿铭所翻译的《论语》进行对比分析和研究 ,反映出他们对中国古典文化经典翻译的不同风格 ,即理雅各的严谨、细腻以及对原文的忠实和辜鸿铭译文的别出心裁。从翻译理论上证明不同翻译风格的译品存在的意义。

Many readers are fond of chanting classical literary works. In this way, they may better understand the thoughts and feelings of the ancient writers and the implication of Chinese traditional culture will nourish their affection. In terms of its role in helping the readers to mould their temperament, arousing their feelings, inspiring them to ponder and enlightening them to behave, chanting is far more beneficial and touching than the preaching-like interpretation, the analysis of the semantic structures, and...

Many readers are fond of chanting classical literary works. In this way, they may better understand the thoughts and feelings of the ancient writers and the implication of Chinese traditional culture will nourish their affection. In terms of its role in helping the readers to mould their temperament, arousing their feelings, inspiring them to ponder and enlightening them to behave, chanting is far more beneficial and touching than the preaching-like interpretation, the analysis of the semantic structures, and the conclusion of the main idea. Therefore we must attach importance to chanting literary works.

文学作品历来拥有广大的诵读爱好者。通过诵读,神领古人或慷慨激昂的胸怀,或寻寻觅觅的思绪,中国古典文化的意蕴往往因此而更为深入地融会到了现代人的心胸之中。朗读对人们情操的陶冶、对心灵的感染,对思想的启发、教育的作用,远比说教式的讲解、比分析语段的结构、概括文章的中心思想要细微入神,要动人心魄得多。所以必须重视对诗文的朗读。

By analyzing the English version of the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects by Ku Hungming, a Chinese scholar who was well-known for his great attainments of foreign languages, the style of language and the foreignizing method in translation have been posed,that is Ku’s unique approach in order to convey the great thoughts from the respect of the western readership. Thus the significance which lies in the translation of the Chinese classical works are revealed.

通过对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究 ,反映出社会背景对中国古典文化经典翻译的不同策略的影响。从而证明辜鸿铭译文的别出心裁出于强势语下的无奈。从翻译理论上揭示归化翻译的历史意义以及译品存在的价值。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关中国古典文化的内容
在知识搜索中查有关中国古典文化的内容
在数字搜索中查有关中国古典文化的内容
在概念知识元中查有关中国古典文化的内容
在学术趋势中查有关中国古典文化的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社