助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   显性衔接 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

显性衔接
相关语句
  “显性衔接”译为未确定词的双语例句
     Explicit cohesion is manifested in the surface language structures such as vocabulary, grammar and structure, and is always accompanied with linguistic markers (similar to "cohesive tie" raised by Halliday & Hasan and "discourse markers" put forward by Schiffrin).
     显性衔接体现于词汇、语法、结构等语言表层形式,表现为语篇伴有可辨认的语言形式标记(类似韩礼德和哈桑说的“衔接结”(cohesive tie)和希弗林说的“话语标记”(discourse markers))。
短句来源
     This paper mainly discusses the relationship between textual cohesion and coherence.
     本文主要讨论语篇衔接标志与连贯之间关系,并在此基础上试图对某些过分强调显性衔接在语篇构建中的必要性的观点提出了质疑。
短句来源
     The former is a tangible network, which finds expressions in the surface structure of discourse, including reference, substitution, ellipsis, conjunctions.
     显性衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,它包括照应、替代、省略、连接词和词汇衔接,是语篇衔接的主要手段。
短句来源
     To achieve cohesion in textual translation, explicit cohesion and implicit cohesion are adopted.
     英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得:显性衔接和隐性衔接。
短句来源
     Overt cohesion is mainly achieved by two ways, namely, grammatical and semantical.
     显性衔接主要是通过语法和词汇手段实现。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     On Overt-Covert Cohesive Devices in English Discourse Coherence
     论语篇连贯的显性和隐性衔接机制
短句来源
     On Cohesion
     论衔接
短句来源
     Overt cohesion is mainly achieved by two ways, namely, grammatical and semantical.
     显性衔接主要是通过语法和词汇手段实现。
短句来源
     (3)link and reference.
     ( 3)衔接
短句来源
     from implied knowledge to dominant knowledge;
     从隐性知识到显性知识;
短句来源
查询“显性衔接”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Functionalists hold that a text must be cohesive explicitly and coherent implicitly. This paper, based on the analysis of the influence of implicit textual coherence upon the understanding of conversation, is intended to emphasize the importance of implicit coherence in decoding the text, thus providing some hints to foreign language teaching.

功能语言学家认为 ,一个完整的语篇在显性方面应该是衔接的 ,在隐性方面应该是连贯的。语篇的显性衔接机制可以从语篇的内部得到体现 ;而语篇的连贯往往是隐性的 ,需要靠作者或读者的经验知识和世界知识加以印证和确认。文章基于语篇连贯的隐性特征对话语理解的影响的分析 ,初步确认了隐性特征在会话理解中的重要作用 ,从而提出了这种分析对外语教学的启示

This paper first criticizes the concept of cohesion as a measure of the coherence of a text and then it centers upon Sperber and Wilson's relevance theory, and use it to analyse the ways of establishing a coherent text.

语篇连贯是语篇与非语篇的最大区别 ,韩礼德和哈桑把语篇的显性衔接看作是连贯的必要前提条件 ,本文对此作了批评 ,并以斯佩尔和威尔逊的关联理论为基点 ,集中讨论用关联认知方法构建连贯的语篇。

Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.English pays attention to the formal links between the linguistic elements in the text and thus tends to adopt overt cohesive devices,whereas Chinese gives more strength to the semantic links within its texts and tends to use covert means to create cohesion.For this reason,a translator who is turning Chinese into English should always keep an eye on such distinctions and make fine adjustments so...

Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.English pays attention to the formal links between the linguistic elements in the text and thus tends to adopt overt cohesive devices,whereas Chinese gives more strength to the semantic links within its texts and tends to use covert means to create cohesion.For this reason,a translator who is turning Chinese into English should always keep an eye on such distinctions and make fine adjustments so that he can produce fluent and coherent passages.

英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段 ;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此 ,译者在汉译英时应当注意二者的不同 ,进行适当调整 ,才能译出流利通顺的文章。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关显性衔接的内容
在知识搜索中查有关显性衔接的内容
在数字搜索中查有关显性衔接的内容
在概念知识元中查有关显性衔接的内容
在学术趋势中查有关显性衔接的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社