助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   诗词翻译 的翻译结果: 查询用时:0.435秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
外国语言文字
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

诗词翻译     
相关语句
  poetry translation
     Moreover, the practicality and the operability of SFL applied in the study of poetry translation can be checked out by means of such an analysis.
     本文的分析说明是对韩礼德系统功能语法应用于诗词翻译研究的一次尝试,希望可以给诗词翻译研究者带来一些启示。
短句来源
     The Transference of Style in the Poetry Translation in HLM
     《红楼梦》诗词翻译中的风格传递
短句来源
     Artistic ideoreaim is the core of Chinese aesthetics in classical Chinese poetry and hence becomes the soul of poetry translation.
     意境是中国美学中一个重要范畴,在诗词翻译中处于核心地位。
短句来源
     By using creative translating techniques in ancient poetry translation, the perfect harmony of cultural background and emotion of translated and original works can be reached.
     通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译 ,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
短句来源
     The present thesis also makes an elucidation about untranslatable elements in classical Chinese poetry translation from the following three aspects: firstly, classical Chinese poems often lack explicit subjects or points of view;
     本文还从三个方面对中国古诗词翻译中意境移植的不可译因素进行了阐述:第一,汉语无主句的影响:第二,汉语中没有人称,性,数,格的变化;
短句来源
更多       
  verse translation
     This study, grounded on the framework of RT, makes a comment on classic Chinese verse translation by comparative study and cross-disciplinary transplantation approaches.
     本文以关联理论为基本框架,采用跨学科移植的方法来比较评析古汉语诗词翻译
短句来源
     On the one hand, from the perspective of literature pragmatics, it creatively adopts the theory of point of view (PV), which is a common concern in novel criticism, to probe into the impact of the translator's PV on the creation of idea realm, the transmission of cultural information, the representation of content and thereconstruction of image in verse translation, and to analyze the contextual effect produced by the characteristics of PV (stratification, orderliness, relevance and coherence).
     一方面,从文学语用学的角度,创新地采用传统上用来分析小说的视点分析方法,探讨了译者视点对诗词翻译中意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象的重构的影响,分析了视点的层级性、有序性、关联性与一致性在语篇连贯方面所产生的语境效果。
短句来源
  poetic translation
     On Multiple Perspectives of Aesthetic Construction in Chinese Poetic Translation
     中国诗词翻译的多视角美学构建
短句来源
  translation of poetry
     On transference of meaning in translation of poetry
     诗词翻译中的意义传递
短句来源

 

查询“诗词翻译”译词为其他词的双语例句

     

    查询“诗词翻译”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
      verse translation
    The absence of a complete verse translation in print reflects the relative neglect of biblical narrative in favour of the much translated Beowulf and the elegies.
          


    Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing...

    Centering on the subtitle "Miscellanies on Translation of Ancient Chinese Poetry", the paper first discusses that translation of ancient Chinese poetry is an interpretation. Conveying central information, proper addition of central information, and reasonable deduction of central information are three rules abided by the translator in his interpretation. Then exemplified are techniques in translation including the number of words and lines, the change of rhyme and rhythm, the adjustment of ideas, the weighing and conveying soft information implied in original poems. Based on others previous study, the author tries to explore the topic further. The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

    本文围绕“古诗词译余杂谈”这个话题,先讨论古诗词英译是对原诗的阐释,阐释时应遵守的三个原则:传达中心信息,中心信息适量增值,中心信息合理减值。再通过实例讨论翻译时采用的技巧,包括字数、行数的确定,对原诗音韵形式的改变,内容的调整,软信息的推敲与传达等,在前人研究的基础上作进一步的探求。本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。

    Poetry translation takes no small share in the formidably arduous work of rendering the Chinese classical novel A Dream of Red Mansions into English, which was accomplished by Yang Hsien yi & Gladys Yang. In the present article, the author first makes a sketchy comment on the general principles on which the poetry translation of the novel was conducted, and then through a prudent study of some of the slips or imperfections with the poetry translation, he further points out that word selection is of vital importance...

    Poetry translation takes no small share in the formidably arduous work of rendering the Chinese classical novel A Dream of Red Mansions into English, which was accomplished by Yang Hsien yi & Gladys Yang. In the present article, the author first makes a sketchy comment on the general principles on which the poetry translation of the novel was conducted, and then through a prudent study of some of the slips or imperfections with the poetry translation, he further points out that word selection is of vital importance to convey the artistic quality of the original poem in the target language and that it is also a focal reflection of the translator's discriminating taste in poetry as well as his mastery of the TL.

    诗歌翻译在《红楼梦》的翻译中是一重头戏。本文首先对《红楼梦》杨宪益译本中的诗词翻译所遵循的原则作一总体性的评述 ,然后通过对部分诗联翻译中出现的失误或不足所作的细致评析 ,指出词语推敲对传达原诗意境之美和情韵之美的极端重要性。词语选择集中体现了译者的审美能力和译语能力

    This paper presents the viewpoints about“ Theory of Rivalry”— a fresh theory in translation of classical Chinese poems and lyrics, and considers it as a big breakthrough in the field of poem translation. However this paper simultaneously points out that “Theory of Rivalry”must root into “Theory of Equivalence”,which will be helpful to make the theory of poem translation perfect and avoid going extreme and partial in practice.

    阐述了《竞赛论》这一诗译新论对古汉语诗词翻译的指导意义 ,认为这是诗译理论的一大突破。但同时认为“竞赛论”须根植于“等值论” ,使之避免偏颇 ,从而使诗译理论更趋完美

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关诗词翻译的内容
    在知识搜索中查有关诗词翻译的内容
    在数字搜索中查有关诗词翻译的内容
    在概念知识元中查有关诗词翻译的内容
    在学术趋势中查有关诗词翻译的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社