助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   李白 的翻译结果: 查询用时:0.919秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
中国古代史
文艺理论
人物传记
宗教
世界文学
外国语言文字
教育理论与教育管理
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

李白     
相关语句
  li bai
     The River-Merchant's Wife: A Letter is a translation of Li Bai's poem (Chang-gan-xing) by Pound of imagist style.
     The River-Merchant's Wife:A L etter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗《长干行》。
短句来源
     s: There is a poem which is named Shangqingbaoding (《上清宝鼎诗》) in Poetical and Prose Writings Out of Collection (《集外诗文》) of Collection of Li Bai's Poems (《李白集》).
     现在通行的《李白集》中 ,一般在集后《诗文拾遗》或《集外诗文》中皆以宋代黄伯思《东观馀论》所记为据 ,录有《上清宝鼎诗》一首 ,作为李白之佚诗。
短句来源
     Poetry Creation and Moon Complex of Li Bai
     文星邀月诗千首 酒仙飘逸万川游——略论李白的诗歌创作与“月之情结”
短句来源
     Li Bai’s Political Tragedy
     李白政治悲剧探微
短句来源
     On Innovation in Li Bai's (李白) Farewell Poems
     论李白对送别诗的创新
短句来源
更多       
  li po
     Comparatively systematic research is made by the author selecting the main annotations on Li Po 's poems in history.
     本论文选取历史上李白诗主要的注本进行较为系统的研究。
短句来源
     The Acceptance of Li Po's Poems in the Past Dynasties
     历代李白诗歌接受述论
短句来源
     Beyond the limitations is LI Bais(Li Pos) spiritual totem,"Ode on Roc" in which he places his ideal of freedom on the image of the roc.
     《大鹏赋》是李白超越有限的精神图腾,他在大鹏的现象中寄寓了自己的自由理想。
短句来源
     The Li Shi Tong by Hu Zhen Heng represented the highest achievement among all annotations and a masterpiece in Li Po'study history.
     胡震亨的《李诗通》代表了明人注李诗的最高成就,也是李白研究史上的一部佳作。
短句来源
     s:As a genius poet, Li Po's poems embody great strength of his personality and a profound philosophical spirit. He raised the moon subject in ancient Chinese literature to a new realm by turning the moon, a natural object, into an image which can show human will.
     作为天才诗人 ,李白的月亮诗蕴藏着巨大的人格力量和深刻的哲理精神 ,完成了月亮由自然客体向人格意志的转变 ,使中国古代文学中的月亮主题提升到一个新的境界。
短句来源
更多       
  li ba
     Li Ba's Philosophy From His Poems About Women
     从李白“妇女诗”看其思想世界
短句来源
     On the Characteristics of Li Ba's Poems Set to Music
     李白歌行特征论——兼论歌行的诗体定义与形式特点
短句来源
     A Study of the Route by which LI Ba Got out of Changan the 2nd Time:Questioning the Chronicling in Annotations to Annals of Complete Works of LI Bai
     由李白第二次出长安的取道对《李白全集编年注释》编年的意见
短句来源
  li bo
     Li Bo's Works,Daoism,and Shang Qing Jing
     李白之创作与道士及上清经
短句来源

 

查询“李白”译词为其他词的双语例句

     

    查询“李白”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
      li bai
    Previous studies have attempted to unveil the mystery of Li Bai from various perspectives.
          
    This paper tries to reveal Li Bai's uniqueness by considering his family roots and his immersion in Qiang culture in his early childhood.
          
    The fact that Li Bai uses the word bai 白 (white) frequently in his poems and that he often thinks of the legend of Ge You, goat rider, demonstrate that he is deeply influenced by the Qiang people and their culture.
          
    Well-known poets Li Bai, Du Fu and Lu You had also once settled here and left behind many masterpieces.
          
      li po
    Influence of temperature and salinity on the uptake, distribution and depuration of mercury, cadmium and lead by the black-lip o
          
    Beitrag zur Anf?rbung gebundener (maskierter) Lip(o)ide mit Sudanschwarz B
          
    When heated at a temperature of 723 K the binary mixtures lead uncompletely to a defined compound Pb2Li(PO3).
          
    It's not as if students are likely to study Li Po or Soupault elsewhere in their studies much less the Popul Vuh or Sapho.
          
      li ba
    For 'Passe Crassane', shoot buds were regenerated (day 130) on a half-strength MS medium with 0.1 mg/l IBA, 0.5 mg/l BAP, 50 mg/l CEH and 20 mg/l Ca-panthotenate.
          
    Shoots were rooted using 2 mg/l IBA and normal plants were re-established.
          
    Roots were induced when the resulting shoots were placed on MS medium with 1.0 mg/l IBA.
          
    Rooting was induced in medium with reduced salt concentration containing 2 mg/l IBA.
          
    After treating these somatic embryos (1-3 mm) in distilled water for a week, 30-40% of them germinated normally and grew into plantlets 20-30 d after transplanting on 1/2 MS medium containing 1 mg/l IBA, 1 mg/l GA3 and 1% sucrose.
          
    更多          


    Firstly, the essay points out that Liang clarified the implication and the characteristic of symbolism, and revealed the aesthetic ideal that symbolism cherishes.

    首先,本文指出梁宗岱辨明了象征主义关于象征的含义和特性,揭示了其追求的艺术境界。其次,认为西方象征诗派主张表观“内心梦幻”,而梁宗岱则主张诗人要接触生活。文章分析了他形成这一主张的两个原因。第三,分析了梁宗岱的现代格律诗主张与新月诗派格律诗主张的异同。第四,指出梁宗岱“纯诗论”的理论渊源及其局限性。最后,对他运用比较文学方法对李白与歌德、姜夔与马拉美、歌德与瓦雷里所作的比较研究及其所引申出的结论作了概述。

    The author makes a comparison of many previous English translations of the Tang poet Li Bai'spoem "Seeing Off a Friend". With his considered view of the poem's time and place, he thinks thatsome factual points might be established. He offers a fresh rendering of the crucial third couplet, whichtranscends time and place.

    本文比较了李白《送友人》诗的多种英译文,分析它们的短长。作者对此诗的时空提出了自己的看法,对第三联脱离时空的佳句,提出了一种新译法,请读者指教。

    Since the publication of the three poems in the melody of"Qingpingdiao" by Li Bai more than a thousand years ago, explainers haverisen like swarms, but their explanations are so different that these poemsprove to be very difficult to explain and to translate. The authors of thisarticle have studied them very carefully and put forward the idea of "TheFlower and the Lady Combining into One" and translated them into Englishpoems with detailed notes. According to the authors, translators shouldbe qualified for translating...

    Since the publication of the three poems in the melody of"Qingpingdiao" by Li Bai more than a thousand years ago, explainers haverisen like swarms, but their explanations are so different that these poemsprove to be very difficult to explain and to translate. The authors of thisarticle have studied them very carefully and put forward the idea of "TheFlower and the Lady Combining into One" and translated them into Englishpoems with detailed notes. According to the authors, translators shouldbe qualified for translating poems and poems will be more and more trans-latable with the passage of time, when the distance in space is more andmore decreased, human communications are more and more closely relatedand the understanding of men by men of different languages is more andmore deepened.

    李白的《清平调》三章诗问世千多年来,注释家蜂起,各家所见不一,是三章难解亦难译的诗。作者较深入地研究了本诗,于文中提出了“花人合一”之说,并将其译成英文。本文阐述了作者这一观点:译诗者必须具有译诗的素质,诗是随着时间的不断推移、人类交际空间的不断缩小、人类相互了解的不断深化而越来越可译。

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关李白的内容
    在知识搜索中查有关李白的内容
    在数字搜索中查有关李白的内容
    在概念知识元中查有关李白的内容
    在学术趋势中查有关李白的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社