助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   李白 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.326秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国文学
中国古代史
人物传记
宗教
世界文学
外国语言文字
教育理论与教育管理
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

李白
相关语句
  li bai
    Ezra Pound's Understanding and Translation of The River-Merchant's Wife by Li Bai
    再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译
短句来源
    A Comparative Study of Li Bai's and Wordsworth's Two Poems on Landscape Paintings
    李白与华滋华斯的两首山水题画诗比较
短句来源
    A Hovering Roc and A Soaring Hawk in Literature: A Comparison and Contrast in Personality Between Li Bai and Byron,George Gordon
    大鹏翱翔万里,雄鹰奋击长空——李白和拜伦的个性比较
短句来源
    Applying the Principle of Iconicity to the Translation of Poetry comment on three translated versions of the two five-character poems of "Dreaming of Li Bai" by Tu Fu
    符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译
短句来源
    GRIEF AND JOY:A COMPARATIVE STUDY OF LI BAI AND SHAKESPEARE
    “悲”与“乐”的辩证统一:从一个角度比较李白和莎士比亚
短句来源
更多       
  “李白”译为未确定词的双语例句
    Talk about the Differences Between English and Chinese in Textual Structures from the English Versions of Libai's Jingyesi
    从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异
短句来源
    Comparative Research on Zhengzhe an Libai
    郑澈李白比较研究
短句来源
    Dueto the historical interval between Zhengzhe's literature and Libai's, Zhengzhe had to be expressed in the way of Libai's literature.
    郑澈文学与李白文学的对比,因为其历史年代所致,我们只能说郑澈学习并接受了李白的文学特点。
短句来源
  相似匹配句对
    Comparative Research on Zhengzhe an Libai
    郑澈李白比较研究
短句来源
    Ezra Pound's Understanding and Translation of The River-Merchant's Wife by Li Bai
    再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译
短句来源
查询“李白”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  li bai
Previous studies have attempted to unveil the mystery of Li Bai from various perspectives.
      
This paper tries to reveal Li Bai's uniqueness by considering his family roots and his immersion in Qiang culture in his early childhood.
      
The fact that Li Bai uses the word bai 白 (white) frequently in his poems and that he often thinks of the legend of Ge You, goat rider, demonstrate that he is deeply influenced by the Qiang people and their culture.
      
Well-known poets Li Bai, Du Fu and Lu You had also once settled here and left behind many masterpieces.
      


With the development of Vague Aesthetics, the concept of vague beauty is adopted arid becomes the main object of Vague Aesthetics research with uncertainty as its main character. Chinese classical poetry lays stress on artistic conception and "feeling and setting happily blended", embodies the abundant feature of vague beauty. English Poetry, though with strict grammar and precise logic, still take the vague beauty as its climax. And this makes the mutual translation of English poetry and Chinese poetry, however,...

With the development of Vague Aesthetics, the concept of vague beauty is adopted arid becomes the main object of Vague Aesthetics research with uncertainty as its main character. Chinese classical poetry lays stress on artistic conception and "feeling and setting happily blended", embodies the abundant feature of vague beauty. English Poetry, though with strict grammar and precise logic, still take the vague beauty as its climax. And this makes the mutual translation of English poetry and Chinese poetry, however, due to different language rules and cultural background at different levels, it is considerably difficult to reappear the vague beauty in English and Chinese poetry. By comparing the three translation versions of Li Bai's Chang Gan Xing, I expounded the importance of the reappearance of vague beauty in the English translation of Chinese poetry and explored some skills of vague beauty reappearance.

随着模糊美学的发展,模糊概念引入了美学领域,模糊美成为模糊美学研究的主要对象。不确定性是模糊美的主要特点。中国古典诗歌讲求“意境”、“情景交融”,体现了丰富的模糊美特性。英语诗歌虽然具有较严格的语法规范和严谨的逻辑关系,仍然把对模糊美的追求作为最高境界,这使得英汉诗歌翻译成为可能。不过由于不同层次的语言规则和文化背景,英汉诗歌中的模糊美再现具有相当难度。通过对比李白所作的《长干行》的三首译文,阐述了汉诗英译中模糊美再现的重要性,并探讨了再现模糊美的一些技巧。

This paper contrasts and analyzes the four English translations of Li Bai's Drinking alone in the Moon, aiming at discussing the translating and translation skills,and the exchange between the translators and the readers.

本文就李白的古诗《月下独酌》择其四种英译作一简要的对比评析,其旨不在甄别高下,而是互相探讨译文,切磋译技,以达到译者、作者、读者互为交流和沟通。

This paper introduces famous American poet Ezra Pound and his understanding and translation of The River-Merchant's Wife written by Chinese poet Li Bai. This translation, which is regarded as one of the best versions, has a great literary influence and is widely read in western countries. Ezra Pound did not know any Chinese language and lacked historical background and knowledge about China, so it is certain that some simple mistakes were made in the translation and the author of this paper intends to discuss...

This paper introduces famous American poet Ezra Pound and his understanding and translation of The River-Merchant's Wife written by Chinese poet Li Bai. This translation, which is regarded as one of the best versions, has a great literary influence and is widely read in western countries. Ezra Pound did not know any Chinese language and lacked historical background and knowledge about China, so it is certain that some simple mistakes were made in the translation and the author of this paper intends to discuss them. However, several unique ways were applied in this translation, which have not only enriched the skills and theories in poem translating but also enriched his research in imaginative poems.

本文介绍了美国著名诗人艾兹拉·庞德对中国诗人李白的诗词《长干行》的理解和翻译的经过。虽然这首译诗在西方文学界影响很大 ,被推选为优秀译文之一并在西方被广泛阅读 ,但是庞德既不懂汉语又缺乏对中国历史背景知识的必要了解 ,在翻译中难免出现了一些常识性的错误 ,值得在此商榷。然而 ,庞德对本诗的处理有几处却独具匠心 ,不仅丰富了诗歌翻译的技法和理论 ,也极大地丰富了他对意象派诗词的研究。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关李白的内容
在知识搜索中查有关李白的内容
在数字搜索中查有关李白的内容
在概念知识元中查有关李白的内容
在学术趋势中查有关李白的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社