助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   李白 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.055秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
中国古代史
文艺理论
人物传记
宗教
世界文学
教育理论与教育管理
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

李白
相关语句
  li bai
    Li Bai (701-762) is one of the most distinguished High Tang poets and the greatest Romantic poet in Chinese literary history after Qu Yuan.
    李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。
短句来源
    The River-Merchant's Wife: A Letter is a translation of Li Bai's poem (Chang-gan-xing) by Pound of imagist style.
    The River-Merchant's Wife:A L etter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗《长干行》。
短句来源
    Appreciation of Li Bai's Quatrain "Quiet Night Thoughts" in English Translation
    李白《静夜思》英译赏析
短句来源
    On the translation of Li Bai's poem “Seeing Off a Friend”
    李白《送友人》一诗的英译研究
短句来源
    A Brief Analysis on the Five Types of Translation in English about Li Bai's Poem A Tranquil Night
    浅析李白的《静夜思》5种英译文
短句来源
更多       
  “李白”译为未确定词的双语例句
    Aesthetic Interest in English Translation of Ancient Chinese Poe try
    汉诗英译的审美取向——浅议李白《早发白帝城》的六首译诗
短句来源
    How Functional Equivalence instructs translation strategies for Chinese-English Poem——Citing "Drinking Alone Under the Moon" as example
    浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义——以李白《月下独酌》的英译为例
短句来源
    A Comment on The River-Merchant's Wife: A Letter, Translated by Ezra Pound
    评庞德译李白名诗《长干行》
短句来源
    Comparative Studies on Different English Versions of Libai's Poems from Aesthetitc Perspectivethe
    李白诗歌英译比较研究的美学视角
短句来源
    and seldom touched upon its influences on western culture and literature at the cultural level.
    通过英译,李白诗歌中的中国传统思想、题材、意象等方面对西方文学文化产生的影响,是中国古典文化西传的重要成果之一。
短句来源
查询“李白”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  li bai
Previous studies have attempted to unveil the mystery of Li Bai from various perspectives.
      
This paper tries to reveal Li Bai's uniqueness by considering his family roots and his immersion in Qiang culture in his early childhood.
      
The fact that Li Bai uses the word bai 白 (white) frequently in his poems and that he often thinks of the legend of Ge You, goat rider, demonstrate that he is deeply influenced by the Qiang people and their culture.
      
Well-known poets Li Bai, Du Fu and Lu You had also once settled here and left behind many masterpieces.
      


The author makes a comparison of many previous English translations of the Tang poet Li Bai'spoem "Seeing Off a Friend". With his considered view of the poem's time and place, he thinks thatsome factual points might be established. He offers a fresh rendering of the crucial third couplet, whichtranscends time and place.

本文比较了李白《送友人》诗的多种英译文,分析它们的短长。作者对此诗的时空提出了自己的看法,对第三联脱离时空的佳句,提出了一种新译法,请读者指教。

From the viewpoint of translation aesthetics, the aut ho r makes a comparative and analytical study of the six different translated poems on the basis of the ancient Chinese poem "Leaving White Kingland at Dawn", whi ch was written by ancient Chinese poet LI Bai of the Tang Dynasty, strongly admi ring the literary and artistic achievements attained by the translators. Meanwhi le, some distinct arguments are also provided by the author as to the aesthetic assessment.

本文从翻译美学的视点出发 ,对唐代诗人李白《早发白帝城》一诗的六首不同英译诗进行比较和分析 ,在赞赏译作的艺术成就的同时也对某些诗句的译法提出了不同的审美见解

Imagism has been a great attraction to its readers. Ezra Pound is the pioneer of the Imagist Movement in the western world. Imagism requires that poems should be condensed, brief and implicit rather than overemphasize the form and rhyme; and that poems should use images to arouse reader's associations so that the actual experience of the moment can be expressed. The River-Merchant's Wife: A Letter is a translation of Li Bai's poem (Chang-gan-xing) by Pound of imagist style. By analyzing Pound's version of the...

Imagism has been a great attraction to its readers. Ezra Pound is the pioneer of the Imagist Movement in the western world. Imagism requires that poems should be condensed, brief and implicit rather than overemphasize the form and rhyme; and that poems should use images to arouse reader's associations so that the actual experience of the moment can be expressed. The River-Merchant's Wife: A Letter is a translation of Li Bai's poem (Chang-gan-xing) by Pound of imagist style. By analyzing Pound's version of the Tang poem, this paper seeks to find the common aesthetic experience between the western imagism and the Chinese traditional poems, to further interpret imagism, and to reveal Pound's special contribution to the English translation of Chinese poems.

人们对意象主义有很大的好奇心。艾兹拉·庞德是意象运动的发起人。意象派对诗歌的要求是 :诗歌必须凝缩、简练、含蓄。不必过多追求形式与韵律。他们着重用视觉意象引起联想 ,表达那一瞬间的真实感受。 The River-Merchant's Wife:A L etter就是庞德用意象派风格翻译的一首李白的诗《长干行》。本文试图通过解读庞德译诗《长干行》,对比西方意象派与中国诗歌的美感经验的相似之处 ,解读意象派 ,并说明庞德对汉诗英译的特殊贡献。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关李白的内容
在知识搜索中查有关李白的内容
在数字搜索中查有关李白的内容
在概念知识元中查有关李白的内容
在学术趋势中查有关李白的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社