助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   译小说 的翻译结果: 查询用时:0.189秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

译小说
相关语句
  novels translated
     The Influence of "Novels Translated by Lin"on the 20~(th) Century Chinese Literature
     论“林译小说”对20世纪中国文学的影响
短句来源
     Novels translated by Lin are the beginning of modern translation literature,and the real outset of China's acceptance of foreign literature.
     “林译小说”是近代翻译文学的开始,为现代中国接受外国文学影响的真正开端。
短句来源
     This paper mainly concerns the Commercial Press,journals and magazines,the use of strategies in the conflict between the old and new literary camp and their influence on the position of novels translated by Lin Shu in Chinese literature.
     商务印书馆、期刊杂志与新旧阵营对垒中策略的使用,对林译小说经典地位均产生一定的影响。
短句来源
     The Relationship Between "Novels Translated by Lin" and Lin Su's Own Creative Practice
     “林译小说”与林纾文学创作的关系
短句来源
     The Influence of Ideology and Patronage to Novels Translated by Lin Shu
     “林译小说”与意识形态、出版机构的关系
短句来源
更多       
  “译小说”译为未确定词的双语例句
     Lin Shu ’stran slated fictions express the vision of world literature and the position of national culture, which is the spiritual representation of the cultur al turn of modern China.
     林译小说所体现的世界文学视野与民族文化立场是近代中国文化转型的精神表征。
短句来源
     Lin Shu's Translation:Product of Modern Conflicts in Literary Chinese
     林译小说:文学汉语的现代冲突
短句来源
     LIN-shu's translations of western novels and the modernity of Chinese literature
     林译小说与中国文学的现代性
短句来源
     Rider Haggard's adventure, ghost and monster stories are a greater and more influential part of Lin Shu's translations.
     哈葛德的冒险与神怪小说是林译小说中数量较多、影响较大的作品 ,正是这些通俗小说成为中国新小说的效法对象。
短句来源
     Based on the theories of Translation Studies, the thesis takes a close look at Lin Shu's fiction translation and carries out a case study on his translation of Uncle Tom's Cabin from the perspectives of ideology and culture, expounding the influence social environments exert on translation.
     本文以翻译研究派的理论为基础,从意识形态和文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了特定的社会环境对翻译活动的影响。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     A Study on English-Chinese Translation Of Fictional Dialogue
     小说对话英汉研究
短句来源
     On Reproduction of Style in E-C Translation of Novels
     试论英语小说的风格再现
短句来源
     The Bounds of Fiction
     小说的边界
短句来源
     From Novel to TV Plays
     从小说到电视剧
短句来源
     no translation.
     不
短句来源
查询“译小说”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The literature works translated in the late Qing Dynasly and the early Republic of China manifestedthat Chinese had become active accepters of Western culture, which greatly promoted Chinese modern literature.Here are some features of the translation:(1 ) more attention paid to free translation:(2)more stories translated than anything eise;(3)more emphases put on re - translation from a secondary language or from an adaptation;(4)varielies of style displayed hoth fine and rough;(5 )translation and introduetion...

The literature works translated in the late Qing Dynasly and the early Republic of China manifestedthat Chinese had become active accepters of Western culture, which greatly promoted Chinese modern literature.Here are some features of the translation:(1 ) more attention paid to free translation:(2)more stories translated than anything eise;(3)more emphases put on re - translation from a secondary language or from an adaptation;(4)varielies of style displayed hoth fine and rough;(5 )translation and introduetion going hand in hand;The transIated literalure works had a great influence in many ways on the literature creations and cultural ac-tivities of the day.

清末民初的翻译文学,显示了中国人渐由被动接受转向主动接受的文化姿态,有力地促进了近代文学的发展。清末民初翻译文学的主要特点:其一,重视意译;其二,多译小说;其三,转译与改译突出;其四,精粗杂陈,译态各异;其五,翻译与评介同步。翻译文学对当时文学创作及有关的文学活动产生了多方面的影响。

Lin Shus translation is an unusual phenomenon in Chinas, and even the worlds, history oftranslation. There exist a number of errors in his translations, which give rise to criticism. Critics owe them to his corraborators or his own carelessness. This paper tries to identify the origin of his translation errors and,k in view of the social background of the late Qing Dynasty and the self\|centredness of Chinese culture, holds that Lin was intentional in making many of his errors.

林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊现象 ,他不审西文 ,却凭他的古文翻译在当时取得了巨大的成功 ,对以后也产生了深远的影响。对他的译本 ,一直以来 ,毁誉参半 ,其译本中存在的大量讹误多是倍受指摘的目标 ,评论家们一般把他的误译归咎于口述者或林纾本人的粗率大意。该文却指出林译小说中的许多讹误常常是林纾有意选择的结果。文章从晚清的社会及文学背景、中国的翻译传统及华夏文化的自我推崇三方面来分析他误译的根源 ,指出他的误译中有很多在当时来看是合理的 ,也是必要的。

Matsumoto Seieho is a representative of Japanese writers of inference novels.,a film based on his novel of the same name,and many of his other novels translated into Chinese are warmly received by Chinese viewers and readers.He appeared in the literary world with pure literature,but soon became popular in the japanese literary world with his inference novels.Grounded on his profound understanding of the trials and hardships of the postwar society,he combined realism and profound philosophical meditation...

Matsumoto Seieho is a representative of Japanese writers of inference novels.,a film based on his novel of the same name,and many of his other novels translated into Chinese are warmly received by Chinese viewers and readers.He appeared in the literary world with pure literature,but soon became popular in the japanese literary world with his inference novels.Grounded on his profound understanding of the trials and hardships of the postwar society,he combined realism and profound philosophical meditation into a harmonious unity.His novels,by giving the people the insight into the darkness of the Japanese culture,convey the shared feeling of pains of human existence at the same time.

松本清张 (1 90 9— 1 992 )是日本社会派推理小说的代表作家。在中国 ,根据他的同名小说改编的电影《砂器》和众多的中译小说 ,都深受观众和读者的欢迎。他本以纯文学进入文坛 ,未几即以推理小说风靡日本文坛。在深入体察战后社会风雨阴晴之变的基础上 ,将现实主义与深刻的哲学思考协调地统一在一起 ,他的小说使人们在洞察日本文化黑暗的同时 ,又感受到人类生存的共同痛苦

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关译小说的内容
在知识搜索中查有关译小说的内容
在数字搜索中查有关译小说的内容
在概念知识元中查有关译小说的内容
在学术趋势中查有关译小说的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社