助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   读者组成 的翻译结果: 查询用时:0.006秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

读者组成
相关语句
  reader composition
     Analyzes the changes and its reasons about document requirement, reader composition, service means and information source of the electronic document service in Nanjing library by statistics, and also gives several corresponding measures according to current situation of information service.
     利用统计的方法研究了南京馆电子文献服务中文献需求、读者组成、服务方式和信息来源四方面出现的一些变化情况 ,分析了这些变化出现的原因 ,并结合当前信息服务的形势 ,提出了相应的对策
短句来源
  相似匹配句对
     Readers
     读者
短句来源
     READER
     读者
短句来源
     Composition of Composites
     合成材料的组成
短句来源
     The composition of culture medium
     培养基的组成
短句来源
查询“读者组成”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Analyzes the changes and its reasons about document requirement, reader composition, service means and information source of the electronic document service in Nanjing library by statistics, and also gives several corresponding measures according to current situation of information service.

利用统计的方法研究了南京馆电子文献服务中文献需求、读者组成、服务方式和信息来源四方面出现的一些变化情况 ,分析了这些变化出现的原因 ,并结合当前信息服务的形势 ,提出了相应的对策

The author of the paper thinks that translation in a process of reception from the original work to the translator, the translated version and to the reader. The final aim is the reception of the reader. Thus the expectancy of the reader and the appeal structure of the translated version should be emphasized in a translation. The paper attempts to analyze the characteristics revealed in the complete process of translation from a reader-response perspective, thus providing a reasonable reading room for translation....

The author of the paper thinks that translation in a process of reception from the original work to the translator, the translated version and to the reader. The final aim is the reception of the reader. Thus the expectancy of the reader and the appeal structure of the translated version should be emphasized in a translation. The paper attempts to analyze the characteristics revealed in the complete process of translation from a reader-response perspective, thus providing a reasonable reading room for translation.

本文认为,翻译活动主要是一个由原作、译者、译作、读者组成的翻译——作品——接受的过程,翻译的起点和指归都是读者的接受。翻译活动应重视读者的“期待视野”、译文“召唤性结构”的创设及跨文化接受的“历史效果”。并且,从接受美学的批评角度审视翻译作为一个完整的动态过程显示的特征,可以为翻译活动规律的界说规定一个较为合理的逻辑起点和较为完整的“解读空间”。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关读者组成的内容
在知识搜索中查有关读者组成的内容
在数字搜索中查有关读者组成的内容
在概念知识元中查有关读者组成的内容
在学术趋势中查有关读者组成的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社