助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   外国读者 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

外国读者
相关语句
  foreign readers
     Foreign readers can truly understand China through Chinese neologisms.
     通过这些汉语新词语,外国读者可以了解中国所发生的变化,了解到今天真正的中国。
短句来源
     However, as China opened to the outside world and developed rapidly, more and more Chinese works have been translated into foreign languages as English, and have become increasingly popular among the foreign readers.
     不过近些年来,随着中国的发展,很多中国的作品也被翻译成英语等语言而逐渐被外国读者接受。
短句来源
     It is a heavy load for our foreign languages workers to let foreign readers understand and appreciate Chinese ancient architectural culture.
     怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。
短句来源
     Translators should try to preserve cultural features of the source language by foreignsing in culture aspect and engage themselves in introducing the Chinese culture to foreign readers.
     为保留源语文化风貌,译者在“文化层面”上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。
短句来源
  “外国读者”译为未确定词的双语例句
     Chapter Three explores whether the descriptions about traditional Chinese culture in The Joy Luck Club mean missing the woods for the trees, why the western readers are interested in Amy Tan's descriptions and how Amy Tan may mislead them.
     第三章则探讨《喜福会》对中国传统文化描述到底是木还是林,外国读者为什么对她的描写感兴趣,以及她对中国传统文化的描述怎么会引起外国读者的误解。
短句来源
     Likewise, Chinese neologisms are like a mirror through which foreign audiences may have an all-round view of China's latest situation and development, which will help them understand us better.
     同样地,汉语新词语也是一面镜子,可以帮助外国读者更好地了解中国的社会风貌和最新发展。
短句来源
     Since The Peony Pavilion was written in the Ming Dynasty, modern Chinese readers may have difficulty in understanding the highly condensed language (especially the verse part), not to mention the foreigners.
     本剧创作于明朝,即便是中国读者在理解文言文(尤其是其中的诗句部分)这一高度浓缩的语言上都可能有困难,外国读者就更不用说了。
短句来源
     Only in this way can readers obtain a true and all-round understanding of our great and glorious culture.
     只有这样,外国读者才能对我们伟大而灿烂的中华文化获得真正而全面的理解。
短句来源
  相似匹配句对
     READER
     读者
短句来源
     Readers
     读者
短句来源
     The Basic Consideration of Readers in Translation of Foreign Fictions in Late Qing Dynasty
     清末外国小说译介的读者观照
短句来源
     FOREIGN SOIL
     外国的泥土
短句来源
查询“外国读者”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  foreign readers
At the end of the paper, the selected references in English are listed for foreign readers to get further information in detail if needed.
      
The advantages of employing the International Anatomical Nomenclature in medical papers, allowing easy understanding by foreign readers in a world of rapid information exchange are highlighted.
      
The phonological problems of neoliterates and educated foreign readers are often confounded with issues of foreign language proficiency and amount of reading practice.
      
Before 1980 China published only a handful of magazines for foreign readers.
      
Foreign readers may receive a hard copy by sending $40.00/yr.
      


Chinese thousandyearold culture is broad and profound and Chinese ancient architecture enjoys high reputation in the history of world architecture. It is a heavy load for our foreign languages workers to let foreign readers understand and appreciate Chinese ancient architectural culture. This paper proceeds from introduction of the characteristics in the ancient architectural book translation and adopts approaches in interaction between literal translation and free translation to unfold Anhui Ancient Architecture...

Chinese thousandyearold culture is broad and profound and Chinese ancient architecture enjoys high reputation in the history of world architecture. It is a heavy load for our foreign languages workers to let foreign readers understand and appreciate Chinese ancient architectural culture. This paper proceeds from introduction of the characteristics in the ancient architectural book translation and adopts approaches in interaction between literal translation and free translation to unfold Anhui Ancient Architecture before both Chinese and foreign readers′ eyes.

中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。

Chinglish is often found in English translations in various Chinese publications, among which redundancy and repetition in word usage appear most frequently. There are two reasons. The translators, without thorough understanding of the original, try to give a word-to-word rendering; they follow the Chinese collocation and sentence structure, paying no attention to the features of the English language, and they even disobey the rules of English vocabulary and sentence. On the basis of a thorough understanding...

Chinglish is often found in English translations in various Chinese publications, among which redundancy and repetition in word usage appear most frequently. There are two reasons. The translators, without thorough understanding of the original, try to give a word-to-word rendering; they follow the Chinese collocation and sentence structure, paying no attention to the features of the English language, and they even disobey the rules of English vocabulary and sentence. On the basis of a thorough understanding of the Chinese original, two steps can be taken to avoid redundancy and repetition: substitution and filter analysis.

随着改革开放的深入,我们经常可以看到中式英语出现在我国各类出版物的英译文中,其中多余词、重复词尤其严重。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应;二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这种译文有两个弊端:外国读者会产生误解;甚至违反英语的词法、句法。为避免中式英语多余词、重复词现象,可在透彻理解原文的基础上,采取两种措施:(1)替代(2)过滤分析

Based on Venuti's dichotomy of translations into foreignising and domesticating,this paper aims to investigate the relationship between domesticating and cultural distortion by analyzing the translating of Chinese courtesy addressing forms into English.Translators should try to preserve cultural features of the source language by foreignsing in culture aspect and engage themselves in introducing the Chinese culture to foreign readers.

借用韦努蒂的“异化”与“归化”的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系。为保留源语文化风貌,译者在“文化层面”上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关外国读者的内容
在知识搜索中查有关外国读者的内容
在数字搜索中查有关外国读者的内容
在概念知识元中查有关外国读者的内容
在学术趋势中查有关外国读者的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社