助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   英语合同 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

英语合同
相关语句
  english contracts
     Applications of Grammatical Metaphor in Business English Contracts and Its Translation
     语法隐喻在商务英语合同中的应用和翻译
短句来源
     This paper aims to analyze the functions of grammatical metaphor in business English contracts in the light of the Systemic-Functional Grammar and presents different ways of translation guided by the "Principle of Equivalence".
     着重分析了在商务英语合同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务英语合同的表达中起着重要的作用,并依据“等效原则”讨论了其翻译方法。
短句来源
     Some Discussion on the Beauty of English Contracts
     英语合同语言的审美功能初探
短句来源
  “英语合同”译为未确定词的双语例句
     On the English language used in "A contract for purchasing equipment
     从一《设备购置合同》谈英语合同的语言特点
短句来源
     Vocabulary Features of English Contract and its Chinese Translation
     浅谈英语合同文体的词汇特色与翻译
短句来源
     Language Characteristics of Economy and Trade Contract
     经贸英语合同的语言特色
短句来源
     A Stylistic Approach to E-C Translation of Business Contracts
     从文体学角度论商务英语合同的中译
短句来源
     This paper probes into the pragmatic feature of synonymy in contract English. According to the communicative principles, the use of synonyms in one sentence is regarded as redundancy.
     在英语合同中经常出现同/近义词叠加现象的语用特征,根据语言的交际规则,两个意义相同或相近的词出现在一个句子中被视为赘述。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     The Stylistic Features of Contract English
     合同英语的文体特征
短句来源
     Language Characteristics of Economy and Trade Contract
     经贸英语合同的语言特色
短句来源
     Reanalysisof English Infixation
     英语中缀?
短句来源
     The New Classification of Be in English: A Generative Approach
     英语Be的重新分类
短句来源
     Employee Contract
     雇佣合同
短句来源
查询“英语合同”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The economy and trade contract has its own language characteristics. Formal words are used. The language accuracy is required. Active voice, present tense, direct expression and conditional clauses are more frequently used.

经贸英语合同应用文有自己的语言特色。用词多数比较正式 ,用语力求准确 ,多用主动语态、现在时态、直接表达方式和条件句等。常采用大标题和附录 ,强调部分用大写字母书写等

Contracts are legal documents in frozen style. Since meticulous thinking, strict logic as well as careful and precise wording are required herein, the language is characterized by the use of old style of words, the use of diction found in legal statements, the use of clauses of condition and complex sentence structures to convey different sorts of possibilities and solutions.

合同属于法律文件 ,属庄重文体。它要求思维缜密 ,逻辑性强 ,其谴词造句讲究准确严谨 ,因此 ,英语合同在语言使用方面颇有特点 :使用古体词和法律条文中的字眼 ;使用条件句和复杂的句型结构等表达各种可能发生的情况和处理办法

This paper probes into the pragmatic feature of synonymy in contract English. According to the communicative principles, the use of synonyms in one sentence is regarded as redundancy. Analyzing the language materials quoted from some contracts, we can differentiate the proper use of this from redundancy in certain context.

英语合同中经常出现同/近义词叠加现象的语用特征,根据语言的交际规则,两个意义相同或相近的词出现在一个句子中被视为赘述。通过对摘录的语料实例进行语用分析,从而探索此种现象在特殊语境中的合理使用,以区别于意义重复。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关英语合同的内容
在知识搜索中查有关英语合同的内容
在数字搜索中查有关英语合同的内容
在概念知识元中查有关英语合同的内容
在学术趋势中查有关英语合同的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社