助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   语言变异的 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

语言变异的
相关语句
  language deviance
     Nature of and Constraints on Language Deviance
     语言变异的本质与制约
短句来源
     Based on the psycholinguistic theory,this paper explores the nature and the phenomena of language deviance,and the constraints of context and cognition on language deviance.
     本文从心理语言学的理论出发 ,探析了语言变异的本质、现象以及语境和认知对语言变异的限制。
短句来源
  “语言变异的”译为未确定词的双语例句
     Strategies Adopted in Linguistic Deviation Translation
     试论英汉互译中语言变异的翻译策略
短句来源
     What matters in the formation of variant language for cyber communication is the variation of cyber communication context.
     话题、交际目的、交际者、非语言手段、社会文化背景等语境因素都发生了变异,而网络交际语境的变异正是形成网络语言变异的主要原因之一。
短句来源
     Halliday and other linguists classified the situational factors leading to linguistic variation into three variables:field,tenor and mode.
     韩礼德等人把支配语言变异的情景因素归纳为语场、语旨和语式三个变量,这三个中的任何一项发生变化,都会引起语言的变异,产生不同的语域。
短句来源
     Social Factors of Language Variations
     影响语言变异的社会因素
短句来源
     The Humorous Effect of Language Deviation
     语言变异的幽默效果
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Translation Approaches to the Phenomenon of Linguistic Variation
     语言变异的翻译对策
短句来源
     G Language
     G语言
短句来源
     The Humorous Effect of Language Deviation
     语言变异的幽默效果
短句来源
     The Gift of Language
     语言的才能
短句来源
查询“语言变异的”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This is a brief review of a book on explanations of language universals edited by John A.Hawkins, Basil Blackwell 1988. It is a state-of-the-art volume which gives equal space to each typeof explanations: Semantic and pragmatic explanations, cognitive, perceptual and processing explana-tions, and diachronic explanations. The book is of value for its many Chinese examples, especiallyto those who wish to examine the Chinese language within the purview of world languages.

本文是对J.A.Hawkins主编、Basil Blackwell 1988年出版的《什么是语言共性》一书的简要评介。该书荟集了有联系的几个学科的专家对同一问题的不同观点,代表了当今学者在解释语言共性方面达到的水平。编者承认“语言特性似有一定的天赋性”,但编辑思想的倾向很明显:对语言共性的其他解释——语义和语用解释,认知、知觉和语言处理的解释、历时的解释——在书中占有相同的篇幅。该书既有一般性的参考价值,对有志于从世界语言变异范围来考察汉语的人也以其众多的汉语例子而具有启发作用。

The final goal of contrastive studies is to explain rather than describe the similarities and differences between two languages. Functional-cognitive explanations are given in three case studies: (1) meaning bias of neutral words, (2) difference of order between attributive and head, and (3) constraints in relativization. The final case also shows the necessity of comparing the two languages within the broad scope of variation of world languages.

对比研究的最终目的是要对语言间的异同作出解释。本文从认知的角度对英汉语法三个现象的异同作尝试性的解释。这三个问题是:(1)中性名词的语义偏移,(2)偏正结构的语序,(3)定语从句化。最后一个问题还说明有必要将英汉两种语言置于世界语言变异的范围内来加以考察。

Abstract "The global Chinese culture circle" is used here to refer to those countries, regions and communities in which modern Chinese language is used and which share some common features of culture. The study of the language variations in these regions and communities is an important part of the cultural study of this circle. The author presents a discourse on the significance, the possible levels and the method of this study.

简论世界汉语文化圈的语言变异研究中国人民大学林杏光Abstract"TheglobalChineseculturecircle"isusedheretorefertothosecoun-tries,regionsandcommunitiesinwh...

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关语言变异的的内容
在知识搜索中查有关语言变异的的内容
在数字搜索中查有关语言变异的的内容
在概念知识元中查有关语言变异的的内容
在学术趋势中查有关语言变异的的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社