助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   英汉亲属称谓 的翻译结果: 查询用时:0.262秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

英汉亲属称谓
相关语句
  kinship titles in english and chinese
     The Comparison and Analysis of Kinship Titles in English and Chinese
     英汉亲属称谓对比与分析
短句来源
  “英汉亲属称谓”译为未确定词的双语例句
     Studies of cultural differences between English and Chinese kinship terms
     英汉亲属称谓词国俗差异研究
短句来源
     A Comparison between Chinese Kinship-Words and English Kinship-Words
     英汉亲属称谓对比
短句来源
     This dissertation is dedicated to a proposal for a study of the translation obstacles between English and Chinese kinship terms with a cultural and pragmatic approach.
     本文试用文化翻译学的方法对英汉亲属称谓翻译中出现的问题进行研究。
短句来源
     Chinese and English kinship terms belong to different kin-term systems. There are great differences between them.
     英汉亲属称谓属于不同的称谓制度,它们之间存在很大的差异。
短句来源
  相似匹配句对
     A Comparison between Chinese Kinship-Words and English Kinship-Words
     亲属称谓对比
短句来源
     The Comparison and Analysis of Kinship Titles in English and Chinese
     亲属称谓对比与分析
短句来源
     A Pragmatic Comparison of Chinese and English Address Forms
     称谓比较
短句来源
     Translation of English-Chinese Relative Addresses
     亲属称谓的翻译
短句来源
     Studies of cultural differences between English and Chinese kinship terms
     亲属称谓词国俗差异研究
短句来源
查询“英汉亲属称谓”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


There's great difference between kinship titles in English and Chinese because of dif-ferent cultural background in different society. This article is to analyse the different cultural background reflected by the kinship titles in English and Chinese based on the comparison be-tween them.

英汉亲属称谓之间存在着巨大差异,究其根源,是社会文化背景的不同。本文拟在对英汉亲属称谓进行对比的基础上,分析各自所反映的不同的文化背景。

The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in the seven aspects: 1.division of patriarchal and non patriarchal clans; 2.division of blood relations and relations by marriage; 3.details and omissions of paternal and maternal kinship terms; 4.elder younger relations and seniority order in the clan; 5.face to face addressing; 6.generalization of kinship terms; 7.derivatives of kinship terms.

英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、血亲与姻亲、父系与母系以及长幼辈分、面称、泛化、派生词等方面存在着明显的国俗差异。造成这种差异的原因主要是英汉两民族宗法发展水平不同 ,生育观和生育数量不同 ,以及文化观念和社会结构等不同。

The article makes a simple contrast of the English-Chinese relative address systems.It claims that it is complex to translate such addresses with cultural characteristics.Considering the target language readers'understanding,we have to employ the method of assimilation,but the principle of cultural portraiture calls on as much dissimilation as possible in dealing with the translation for the cultural communication between China and the foreign nations.

文章对英汉亲属称谓系统的差异作了比较,指出具有文化色彩的亲属称谓翻译是复杂的。考虑到目的语读者的理解,归化仍是目前翻译时无法避免的手段,但是文化传真原则要求我们尽量采用异化方法,以达到中外文化交流的目的。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关英汉亲属称谓的内容
在知识搜索中查有关英汉亲属称谓的内容
在数字搜索中查有关英汉亲属称谓的内容
在概念知识元中查有关英汉亲属称谓的内容
在学术趋势中查有关英汉亲属称谓的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社