助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   连接词and 的翻译结果: 查询用时:0.017秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

连接词and
相关语句
  “连接词and”译为未确定词的双语例句
     (4) the contrastive yet and two sentenceinitial conjuncts But and And are significantly overused by the learners.
     (4)学习者倾向于过多使用表转折关系的连接副词yet和用于句首接续上句的连接词And和But。
短句来源
     This paper makes an analysis of three main ingredients (conditional clauses, logical connectorsand/or, and qualifications) in constructing lengthy sentences in legal English and puts forward the ways of takingadvantage of these three ingredients to avoid ambiguities or mistakes arising from lengthy sentences in C-E legaltranslation.
     本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。
短句来源
  相似匹配句对
     Analysis on Function and Teaching Method of Conjunction
     英语连接词的功能及教法浅析
短句来源
     The Distinguishing Method of Homonym Both as Conjunction and Relative Conjunction
     同音异义的连接词和关联词的划分方法
短句来源
     “And” is a common conjunction in the English language, but it also has some other particular usages and functions.
     And是英语中一个常见的连接词,但它并非只具有并列连词的特征和功用。
短句来源
     (4) the contrastive yet and two sentenceinitial conjuncts But and And are significantly overused by the learners.
     (4)学习者倾向于过多使用表转折关系的连接副词yet和用于句首接续上句的连接词And和But。
短句来源
查询“连接词and”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  connective and
A totally new field of research into Sarcocystis was initiated by the discovery that the intracellular parasite damages both cyst harboring and intact muscle cells, apart from the adjacent connective and nervous tissue.
      
A three times lower laser radiation dose (1.5-1.8 J/cm2) in early regeneration inhibited inflammation and growth of the connective and muscle tissues compared to control.
      
Resting spores of Ichthyophonus hoferi (50-230 μm in diameter) were found in the kidney, heart, liver, skeletalal muscles, exocrine pancreas, and connective and fatty tissues of young coho salmon Oncorhynchus kisutch from the Vilyuisky fish hatchery.
      
The most commonly encountered difficulties for the quantitative measurement of zinc in biological samples are the limited sample amount, total and effective digestion of connective and fatty residues, and low zinc concentrations.
      
Due to its affinity to "negative binding sites" it combines with acid mucopolysaccharides and is accumulated therefore considerably in connective and cartilaginous tissues.
      
更多          


A contrastive study on the use of adverbial conjuncts in linguistic papers written by advanced learners and native speakers of English has found: (1) the learners tend to use more conjuncts than the native writers; (2) the distribution of different semantic categories of conjuncts is about the same in both the learners' and the native writers' papers, i.e., contrastive/concession, resultative /inferential, and appositive conjuncts are most common while summative and transitional ones are rare; (3) corroborative...

A contrastive study on the use of adverbial conjuncts in linguistic papers written by advanced learners and native speakers of English has found: (1) the learners tend to use more conjuncts than the native writers; (2) the distribution of different semantic categories of conjuncts is about the same in both the learners' and the native writers' papers, i.e., contrastive/concession, resultative /inferential, and appositive conjuncts are most common while summative and transitional ones are rare; (3) corroborative conjuncts are underused in the learners' papers; (4) the contrastive yet and two sentenceinitial conjuncts But and And are significantly overused by the learners. The analysis also shows that the learners lack a full understanding of style appropriateness and semantic properties of some conjuncts.

对比分析英语学习者和母语作者在语言学论文中使用连接副词的情况,主要的发现是:(1)学习者在论文写作中比母语作者倾向于更多地使用连接副词;(2)他们使用的连接副词,在语义关系分布上大致相同:使用最多的是表示对比/让步、结果/推论和同位关系的三类连接副词,都较少使用表示总结和过渡关系的连接副词;(3)学习者与母语作者相比,在论文写作中较少使用表示确认关系的连接副词;(4)学习者倾向于过多使用表转折关系的连接副词yet和用于句首接续上句的连接词And和But。分析表明,学习者对连接副词的文体适用性和语义上的细微差别认识不够。

This paper makes an analysis of three main ingredients (conditional clauses, logical connectorsand/or, and qualifications) in constructing lengthy sentences in legal English and puts forward the ways of takingadvantage of these three ingredients to avoid ambiguities or mistakes arising from lengthy sentences in C-E legaltranslation.

本文对构成法律英语的长句结构的三个要素(条件句、逻辑连接词and和or、修饰限定成分)进行了分析,并提出在汉英法律翻译中如何利用这三个要素来避免在一个长句里出现歧义或错误的解决办法。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关连接词and的内容
在知识搜索中查有关连接词and的内容
在数字搜索中查有关连接词and的内容
在概念知识元中查有关连接词and的内容
在学术趋势中查有关连接词and的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社