助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   唐诗翻译 的翻译结果: 查询用时:0.304秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

唐诗翻译
相关语句
  poetry translation
     Based on a comparative analysis of the thr ee versions of Wang Wei's We i Chuan Tian Jia, the author of this paper reflects on the problem of the subjec tivity of translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that Poetry translation is an art of makin g choices, which inevitably involves the subjectivity of translator and that the adoption of prose style or rhythmical style in the translation are not at al l incompatible.
     作者通过对《渭川田家》三种英译文的比较赏析,对唐诗翻译中译者主体性以及散体、韵体译诗问题作出思考,认为诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者的主体性的影响; 散体译诗和韵体译诗并不是非此即彼、互不相容的翻译方法;
短句来源
  translation of tang poetry
     This dissertation makes a tentative research on the application of cultural linguistics to the comparative study of Tang poetry and its English versions,hoping it will be constructive on the translation of Tang poetry and the appreciation of its English versions.
     本文以唐诗为例,运用文化语言学中意象,语言及文化三者之间的关系,试对唐诗及其英译本中的意象加以比较研究,以期为唐诗翻译,以及唐诗译本欣赏与比较探寻出一些富有建设性的认识。
短句来源
     This thesis will provide a new perspective to researches on the translation of Tang poetry, enhance the understandings of the similarities and diversities between Chinese and Occidental cultures and shed some light on the translation thoughts of two representatives of Tang poetry translators.
     论文将给唐诗翻译研究提供一个新的视角,并且对于加深了解中西文化的相似和差异,熟悉唐诗翻译史后期代表人物的翻译思想都具有一定的意义。
短句来源
     Based on a comparative analysis of the thr ee versions of Wang Wei's We i Chuan Tian Jia, the author of this paper reflects on the problem of the subjec tivity of translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that Poetry translation is an art of makin g choices, which inevitably involves the subjectivity of translator and that the adoption of prose style or rhythmical style in the translation are not at al l incompatible.
     作者通过对《渭川田家》三种英译文的比较赏析,对唐诗翻译中译者主体性以及散体、韵体译诗问题作出思考,认为诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者的主体性的影响; 散体译诗和韵体译诗并不是非此即彼、互不相容的翻译方法;
短句来源
  “唐诗翻译”译为未确定词的双语例句
     A Study of the Translation of Tang Poems: Translation Theory, Techniques and Practice
     唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践
短句来源
     From the above analysis, this thesis comes out with the conclusion that translators should fully consider the cultural and linguistic gap between target language and source language and the acceptance of the TL readers in their translating of cultural terms like allusion, so as to make his translation acceptable and easy to spread.
     基于以上理论及实践方面的分析及论述,本文得出这样的结论:唐诗翻译的一般读者应为英语读者,而为了让这些读者接受并喜欢唐诗,译者应该充分考虑到中英语言和文化上的巨大差异及英语读者的接受能力,尽量使自己的翻译易于接受、便于传播。
短句来源
     Guided by the cognitive linguistic view on translation, this thesis sets out to make a tentative comparative study on the English translations of Tang poetry by Willis Barnstone and Xu Yuanchong.
     本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者Willis Barnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。
短句来源
  相似匹配句对
     The Implied Vagueness of Tangshi and Its Translation
     唐诗的模糊隐含与翻译
短句来源
     On Translation and Reception of Tang Poetry in the United States
     唐诗在美国的翻译与接受
短句来源
     Comments on Translation
     翻译杂谈
短句来源
     Variation Translation
     翻译变体
短句来源
查询“唐诗翻译”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator. By making a comparison and an appreciative analysis of the three versions of Wei Chuan Tian Jia by Wang Wei, the author of this paper reflects on the problem of the subjectivity of the translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that only by grasping the lifeline of the original poem on the whole and making elaborate choices of diction...

Poetry translation is an art of making choices, which inevitably involves in the subjectivity of the translator. By making a comparison and an appreciative analysis of the three versions of Wei Chuan Tian Jia by Wang Wei, the author of this paper reflects on the problem of the subjectivity of the translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that only by grasping the lifeline of the original poem on the whole and making elaborate choices of diction and sentence structures, can it be possible for the translator to make the version have an independent and inherent life of its own.

诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响。本文通过比较、赏析王维《渭川田家》的三种英译文,对唐诗翻译中译者主体性以及散体、韵体译诗问题做出思考,认为译者只有从整体上掌握原诗的命脉,在措辞和句式上进行精心选择,才有可能创作出具有独立意义和内在生命的译品。

The translation of Tang poems into English is of great importance today. This paper, based on the analysis of its necessity and feasibility of the translation, makes a detailed research on the translation of the various kinds of poems.

唐诗是中国文化的宝贵遗产,如何通过英文翻译,将其传播到更广大的空间里去,是摆在翻译工作者面前的一个课题.结合若干精选唐诗翻译,从必要性、可能性入手,探讨其中的得失.

Based on a comparative analysis of the thr ee versions of Wang Wei's We i Chuan Tian Jia, the author of this paper reflects on the problem of the subjec tivity of translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that Poetry translation is an art of makin g choices, which inevitably involves the subjectivity of translator and that the adoption of prose style or rhythmical style in the translation are not at al l incompatible. The criterion of evaluating...

Based on a comparative analysis of the thr ee versions of Wang Wei's We i Chuan Tian Jia, the author of this paper reflects on the problem of the subjec tivity of translator and the adoption of prose style or rhythmical style in the translation of Tang poetry, and holds that Poetry translation is an art of makin g choices, which inevitably involves the subjectivity of translator and that the adoption of prose style or rhythmical style in the translation are not at al l incompatible. The criterion of evaluating a version is whether the translator grasps the lifeline of the original on the whole, makes elaborate choices of dict ion and sentence structures and endows the version with an independent and inher ent life.

作者通过对《渭川田家》三种英译文的比较赏析,对唐诗翻译中译者主体性以及散体、韵体译诗问题作出思考,认为诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者的主体性的影响;散体译诗和韵体译诗并不是非此即彼、互不相容的翻译方法;评价译诗成功与否的标准在于译者是否从整体上把握住了原诗的命脉,在措辞和句式上进行精心选择,并创作出了具有独立内在生命的译作。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关唐诗翻译的内容
在知识搜索中查有关唐诗翻译的内容
在数字搜索中查有关唐诗翻译的内容
在概念知识元中查有关唐诗翻译的内容
在学术趋势中查有关唐诗翻译的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社